Все годы tradutor Português
1,782 parallel translation
Знаешь, Констанс, за все годы нашего знакомства, никогда ты не выглядела более молодо и ослепительно, чем сейчас.
Sabes, Constance, em todos estes anos que te conheço, acho que nunca estiveste mais jovem ou mais radiante.
Как символический жест ко всем задирам, что мучали нас все годы, мы пригласим Джимми домой, и когда он уснёт, прикончим его.
O quê? Como gesto simbólico para com todos os rufias que nos atormentaram durante anos, abríamos a nossa casa ao Jimmy e assim que adormecer, matamo-lo.
И за все годы ты не сказал мне?
Todos estes anos e nunca me contaste?
- Все годы, что мы были вместе, я никогда...
- Todos estes anos juntos, nunca...
Подавляемого все эти годы.
Reprimiu-o todos estes anos.
Не знаю, Касл, если бы она была здесь все эти годы, думаю, они нашли бы потайную комнату, если она действительно была.
Não sei, Castle, viveram cá pessoas ao longo dos anos e acho que encontrariam um quarto secreto, se houvesse algum.
Как он мог быть живым все эти годы и не звонить?
Como pôde ele estar vivo durante todos estes anos, e nem sequer telefonar?
Ты собирался сказать : " Если только он не слил тонны наличности с его счетов за все эти годы.
Ias dizer : "a menos que ele tenha desviado toneladas de dinheiro das contas das operações ao longo dos anos"?
Все эти годы... мы думали, что ты был мертв.
Todos estes anos... pensamos que estavas morto.
А она все эти годы чувствовала себя виноватой за то, что скрывала эту историю от Саттон, а история-то оказывается выдуманная.
E sente-se culpada por todos os anos que escondeu esta história da Sutton e isto nunca passou de uma mentira.
Все эти годы я так ошибался.
Estive tão errado todos estes anos.
Я доверяла вам все эти годы, а вы, кем вы стали!
Confiei em vocês durante anos e vejam em que é que se tornaram :
Все эти годы я думала, что не могла вспомнить из-за того, что случилось, понимаешь?
Todos estes anos eu achava que não conseguia lembrar-me por causa do que aconteceu, percebes?
Забавно, но спустя годы, когда впервые обнаружили разрыв во времени и решили колонизировать это место, помню я смотрел новости и думал может Элизабет все-таки была права.
É engraçado, anos depois, quando encontraram a quebra temporal e decidiram colonizar este lugar eu... lembro-me de assistir ao noticiário e pensar... talvez a Elisabeth estivesse certa.
.. и прости что меня не было рядом все эти годы
Desculpa por não ter estado presente durante todos estes anos.
Что, эта та девушка в лесу, жила с наркоторговцем все эти годы?
Então a miúda mora na floresta com um traficante de droga durante todos estes anos?
Сложно поверить, что маленькая девочка смогла прожить в одиночку все эти годы.
É dificil de acreditar que uma miúda sobreviveu ali durante estes anos todos.
И пройдут годы, прежде чем он будет поставлен вновь. Но когда случаются такие экстраординарные события, все объединяются с Кэмероном в качестве продюсера.
Mas o extraordinário com este musical foi que tudo encaixou na perfeição com o Cameron como produtor.
Все эти годы хранил на тебя информацию.
Ele escondeu informações sobre vocês todos estes anos.
Она говорит, что если я не откажусь, она объявит голодовку. Пройдут годы, прежде чем ей будет угрожать опасность, но всё же.
Demoraria anos até ela ficar nalgum tipo de perigo, mas mesmo assim.
Все эти годы, я думал, что убивать - это грех.
Todos estes anos, pensei que o homicídio fosse pecado.
Ты что, этого ждал все эти годы?
Estiveste à espera disso todos estes anos?
За все эти годы ты ни разу не послушал меня.
Todos estes anos e nunca me ouviste.
Все эти годы я ждала тебя.
Esperei por vós todos estes anos.
Судя по тому, что ты с ними вытворял все эти годы, Я не уверен, что они вообще тебе нравились.
Baseando-me nas coisas que lhes tens feito ao longo dos anos, nem sei se alguma vez gostaste delas.
Мы винили тебя за все, что произошло, но наверное те годы были сложными для всех нас.
Estávamos nós a culpar-te pelo que aconteceu, mas acho que aqueles anos foram difíceis para todos nós.
Как ты выносила его все эти годы?
Como é que ficaste com ele estes anos todos?
И-и.. вернуть все эти годы, невозможно Макс. Но я рядом, сейчас. И если позволишь, я буду драться.
Não consigo trazer aqueles anos de volta, Max, mas estou aqui agora e se quiseres, estou pronto para lutar.
Шли годы, и волшебные бобы все больше казались далекой детской мечтой.
E, com o passar dos anos, a busca pelos feijões mágicos... parecia cada vez mais um sonho de criança.
Да, все эти годы Рэйчел и я были не разлей вода.
E através destes anos todos, Rachel e eu somos inseparáveis.
Все эти годы мы жили над сокровищами.
Estávamos sentados sobre uma fortuna. Todos esses anos.
Наверное, вам тяжело было все эти годы. Вы были женаты, а у Боба все время были другие женщины.
Como é que aguentou durante todos esse anos em que estava junta com o Bob, e o via em relações com outras mulheres?
Это всё, чего я ждал все эти годы : простого извинения.
Isso é tudo que eu estive esperando por todos estes anos, homem, um simples pedido de desculpas.
Я копил серебро все эти годы и половину отдам тебе.
À anos que tenho andado a guardar prata, e vou dar-te metade.
Ни разу за все эти годы.
Ninguém viu, há anos que não aparece.
Ты, что, правда думал, что я все эти годы со скрытой камерой снимал своих клиентов?
Tu, quê, pensaste que eu... andei por aí... a filmar clientes com uma câmara escondida?
И это всё, чего я добился за годы труда!
Quero dizer, isto é o que tenho a mostrar da minha longa carreira.
Итак, чем ты занимался все эти годы?
O que fizeste nos últimos anos?
Все эти годы ответы были рядом.
Estes anos todos, as respostas estavam mesmo aqui.
Все эти годы, что я провел в тени, я думал, что больше никто этого не понимает.
Todos estes anos na sombra, achei que mais ninguém ia sentir o mesmo.
Она сдерживает мою злость все эти годы.
É por ter contido a minha raiva todos esses anos.
Я так старательно пытался найти тебя все эти годы, потому что, если бы не нашел я, нашли бы другие, они убили бы тебя.
Eu tenho-vos seguido durante anos... Tão arduamente. Se não tivesse sido eu a encontrar-vos, de certeza que já vos teria matado.
Все эти годы, черт возьми.
Todos esses malditos anos.
Потому что все эти годы это их единственный источник пищи – кровь. Если его отнять, под угрозой окажутся все.
Porque foi a única coisa que os manteve saciados estes anos todos, e se lhes tirares isso, então ninguém estará a salvo.
Прости, что держал тебя в неведении все эти годы.
Desculpa ter-te mantido na escuridão estes anos todos.
За все те годы, что ты работаешь здесь, сейчас ты впервые осталась без парня.
É a primeira vez que estás sozinha desde que trabalhas aqui.
Равенна держала её в заточении все эти годы.
A Ravenna manteve-a presa todos estes anos.
Все эти годы я пребывала во тьме.
Durante todos estes anos, só conheci as trevas.
Знаешь, Дэнни, все эти годы я раздвигала ноги для всяких... пьяных придурков. Захлёбываясь от безысходности и постоянно... мечтая о чём-то лучшем!
Passei os últimos anos da minha vida a abrir as pernas a velhos gordos e bêbados, mas, durante esse tempo todo, sempre sonhei com algo melhor.
За все эти годы, он так и не смог простить себе, что так заботился об этих глупых словах.
"Durante anos, ele não se perdoou por se ter importado com aquelas estúpidas palavras."
Все эти годы, я думал о ней каждый день.
Depois de todos aqueles anos... eu pensava nela todos os dias.
годы 195
годы назад 25
годы спустя 17
все готово 804
всё готово 634
всё гораздо хуже 30
все гораздо хуже 28
все гораздо сложнее 28
всё гораздо сложнее 25
все говорят 429
годы назад 25
годы спустя 17
все готово 804
всё готово 634
всё гораздо хуже 30
все гораздо хуже 28
все гораздо сложнее 28
всё гораздо сложнее 25
все говорят 429