Встать на колени tradutor Português
77 parallel translation
Должен ли я встать на колени? Должен ли я умереть от ревности?
Não precisas de me querer mal ou ainda me ponho a chorar.
Мне встать на колени?
- Tenho que ajoelhar-me?
Мадам, соблаговолите встать на колени.
Madame, farias a gentileza de ajoelhar-se?
Но, как минимум, тебе надо встать на колени
Mas no mínimo é necessário que te ajoelhes.
Всем встать на колени!
De joelhos, todo de joelhos.
Повернуться, встать на колени!
Virem-se! Ajoelhem-se, Já!
Я сказал, встать на колени!
Disse para se pôr de joelhos.
- Я, на хрен, заставлю тебя. Почему бы тебе не встать на колени... и пососать мои яйца? Да?
- Eu obrigo-te.
Мне нужно встать на колени и попросить снова?
Tenho que me por de joelhos e implora?
Я хочу встать на колени и обсосать тебя как большой леденец.
Quero pôr-te no meu colo e chupar-te como um grande chupa-chupa.
Люди не боятся встать на колени перед Богом.
Nenhum homem receia ajoelhar-se perante Deus.
Руки вверх, лицом к такси, встать на колени!
Mãos no ar. Virado para o táxi. De joelhos no chão.
Почему бы тебе не попробовать натереть колени наждачной бумагой до крови... а потом встать на колени в миску со спиртом и помолиться?
Porque não tentas, esfregar os joelhos em lixa até eles sangrarem, e por fim ficares ajoelhado em álcool para orares?
Чтобы ее застегнуть, надо встать на колени.
Tens de te pôr de joelhos para começar. Isto é muito menos assustador.
Я бы вырвал долбаное сердце у себя из груди и сожрал бы его, прежде чем встать на колени перед кем бы то ни было! Сучий потрох!
Preferia arrancar o coração do peito e comê-lo a ter de me ajoelhar perante alguém!
Руки за голову, встать на колени!
Mãos na cabeça e põe-te de joelhos!
Я должен пойти туда, и я должен сказать ей, что я люблю ее, я должен попросить ее, принять меня обратно, даже если для этого мне придется встать на колени.
Tenho de ir lá, e tenho de lhe dizer que a amo, tenho de lhe implorar que me aceite de volta, mesmo que tenha de me pôr de joelhos.
Я прощаю вас, но вам нужно встать на колени.
Eu o perdoo, mas precisa de ficar de joelhos.
Мы поняли, что он сказал старику встать на колени перед ним.
Percebemos que tinha dito ao velho para se ajoelhar perante ele. Quanto ele recusou, deu-lhe um tiro nos joelhos.
Мадам, я благодарю вас, но предпочел бы получить еще 500 плетей, чем встать на колени ради прощения.
Senhora, eu vos agradeço. Mas preferiria mais 500 açoites do que ajoelhar-me por perdão.
Встать на колени!
Tu, de joelhos, vamos!
Говорят, здесь сбываются мечты. Если встать на колени под этой аркой, и помолиться Святому Августу.
Dizem que os seus desejos realizam-se... se você se ajoelhar por baixo daquele arco... e dizer uma oração para Santo Augusto.
Встать на колени перед Зодом!
Ajoelha-te perante Zod.
Я всего лишь собираюсь встать на колени..
Vou só ajoelhar-me.
Встать на колени и молиться чтобы что-то решило проблемы за тебя
Se não consegues fazer uma escolha, então será melhor colocares-te de joelhos e mãos no chão e rezar para que algo te ajude a tomá-la.
Не могли бы вы встать на колени?
- Importas-te de te ajoelhar?
Ты заставил мою дочь встать на колени, и она за это отомсила.
Forçaste a minha filha, a ajoelhar-se... e ela fez-te pagar por isso.
То и дело будет возникать искушение снова встать на колени и поползти.
Estará fortemente tentada a voltar a gatinhar.
Руки за голову, встать на колени и не шевелиться!
Mãos atrás da cabeça e no chão. Quietos!
Что мне сделать - сказать, спросить, встать на колени и умолять тебя?
Não sabes como custa a um homem dizer o que sente.
Ладно, нам надо... встать на колени по обе стороны тела Ли.
Muito bem. Cada uma tem de ajoelhar-se de um dos lados do corpo do Lee.
Всем встать на колени!
Todos, de joelhos já!
Так что же, мы должны распахнуть наши ворота и встать на колени, верить в Божью милость, или мы покажем ему пример?
Então, devemos escancarar os nossos portões, e ajoelharmo-nos, confiando na misericórdia de Deus, ou devemos dar-lhe um exemplo?
- Чего? - Тэнг. - Можете встать на колени?
Pode ajoelhar-se?
Встать на колени и начать целовать всё, что хотя бы отдалённо напоминает жопу.
Ajoelha-te e começa a beijar tudo o que, mesmo remotamente, se pareça significativo.
Мы их раздели, сожгли их военную форму, вывели в горы и посреди нежилых мест выстроили, заставив встать на колени и отвернуться от нас.
Chegámos ao topo, e os meus homens alinharam os prisioneiros de joelhos e de costas.
Мне встать на колени?
Querem que implore?
Правда встать на колени и умолять?
Querem mesmo que me ajoelhe. E implore.
Почему бы тебе не встать на колени
Afasta-te, Frank. Porque é que não te pões de joelhos
Он заставил тебя встать на колени?
Ele obrigou-te a ajoelhares-te?
Он заставил тебя встать на колени?
Ele mandou-te pôr de joelhos?
Она должна встать на колени, опустить плечи и голову вниз, а таз поднять как можно выше.
- Quer mais brandy? - Não, obrigada.
Они заставили меня встать на колени.
Eles obrigaram-me a ajoelhar.
сегодня вам лучше встать на колени и молить, чтобы ни одна из семей этих детей не подала в суд на дерьмо в DOC потому что мы все будем без работы, если они это сделают думаешь, она собирается вставать сегодня на колени?
Todos vocês será melhor ajoelharem-se esta noite e rezarem para que nenhuma família daquelas miúdas processe a merda do DOC, porque se o fizerem, vamos ficar todos sem emprego. Tu achas que ela se vai ajoelhar esta noite?
Встать на колени!
Coloca o traseiro no chão!
Вам лучше встать на колени и молиться Богу, чтобы это было не так.
- É melhor ajoelhar-se e rezar a Deus que ele esteja vivo.
Может на колени встать?
- Se tivesse a mínima decência, fá-lo-ia.
На колени мне перед тобой встать, что ли?
Queres que me ajoelhe a teus pés?
Что, может, встать перед тобой на колени?
Queres que te dê graxa?
Ты должен встать на колени.
Devias estar de joelhos.
- А может и мне на колени встать?
- Também me quer no chão?