Всё это неважно tradutor Português
178 parallel translation
Ну ладно, всё это неважно.
Não interessa, não interessa.
Еще моя книга повествует о том, что всё это неважно, если люди по-настоящему любят друг друга.
E nada importa quando duas pessoas se amam.
Всё это неважно. Отрыжка. Почему мы вообще об этом говорим.
De qualquer forma, porque é que estamos a falar sobre isso?
Сейчас всё это неважно.
Nada disso interessa.
Всё очень дорого, но это неважно.
É muito caro, mas não importa.
Это все равно неважно.
Também não importa.
Это был динамит, неважно, правда всё или нет.
Era dinamite fosse verdade ou não.
... но всё это уже неважно.
Mas já não têm importância.
Бутч, это всё неважно. Не хочу говорить об этом.
Não foi nada.
Когда ты повзрослеешь, и вспомнишь всё это... ты будешь смеяться над собой... Ты будешь думать что это неважно.
Quando fores mais velho, olharás para trás... e rir-te-ás de ti... por pensares que isto é tão importante.
Все это вдруг становится неважно.
De repente é insignificante.
Капитан, это все неважно.
Capitão, preocupa-se com coisas sem importância.
Если вам это интересно, я считаю что вы все неважно водите.
- Já que me perguntas. Isso são só desculpas pra não conduzir.
Неважно как это случилось, ребенок всё равно мой.
Seja como for que tenha acontecido, o filho é meu.
И неважно, если потом мы их не построим Нужно пробудить желания Мы должны во все стороны растягивать нашу душу словно это полотно, растягиваемое до бесконечности
Não interessa se as construiremos, é necessário alimentar o desejo, devemos esticar a alma de todos os lados como se fosse um lençol dilatável ao infinito.
На самом деле это все неважно.
Já não importa, daqui a pouco tentamos de novo.
А вообще-то все это неважно.
Ah, o que é que importa, no fim de contas?
Это не имеет значения, разве ты не видишь? Всё, что мы делаем-неважно.
Não importa, nada que fazemos importa.
Неважно сколько раз я это слышала, все равно каждый раз смешно.
Não importa a quantidade de vezes que ouço isso... faz-me sempre rir.
Но это неважно. Потому что я всё равно ни на что не гожусь.
Não faz mal porque, de qualquer modo, não presto.
Нет, это все неважно.
Não, não, não. Não interessa.
Неважно, что ты будешь вытворять, - мне всё равно это оплатят.
Não me importa o que é que fazes... Eu continuo a ser paga para estar aqui.
Просто, мы все знаем его как гордого и надменного человека. Но это неважно, если он тебе действительно нравится.
Sabemos que é orgulhoso e desagradável, mas isso seria o menos, se gostasse realmente dele.
Всё равно, это уже неважно.
Agora, já não interessa.
Неважно. Это всё розыгрыш.
Não passa de uma brincadeira.
Да это и неважно : мы все равно обязаны проверить сигнал. Разве нет?
E, mesmo que não acreditasse, é a nossa obrigação controlar.
Пол? Я просто хотела тебе сказать, что неважно, кто выиграл, и неважно как это всё произошло, ты провёл замечательную кампанию.
Só quero que saibas que, seja qual for o resultado, fizeste uma grande campanha.
Когда женщина решает, что это неважно,.. ... даже когда я пыталась всё наладить,.. ... этот образ не покидал меня.
Assim que uma mulher decide que isso não é importante... mesmo quando tentava fazer com que tudo voltasse ao normal, aquela imagem não me saía da cabeça.
Представь, что это неважно, и всё получится.
Isto só resulta se ambos acreditarmos que não interessa.
Но это все неважно.
Mas está tudo bem.
Это все равно неважно.
Sim. De qualquer forma não era importante.
Мой отец любил давать советы и, когда я собирался на свидание с этой девочкой он сказал, " Бен, неважно, что ты думаешь, насколько она красива и совершенна, все равно, как сильно ты ее любишь,
O meu pai gostava de me dar conselhos quando saia com a miúda e ele dizia, "Ben, não importa, o quanto a achas bela..." "não importa, o quanto estás apaixonado por ela"
- Ну, мой кабинет вон там Президент же работает в этой овальной комнате - собственно, всё. Остальное неважно и неинтересно.
- Aquele é o meu gabinete, o Presidente trabalha naquela sala, os outros não interessam.
Обычно это неважно, ведь бомба уничтожает всё.
Isso não importa, porque uma bomba nuclear destrói tudo.
Ладно, это уже неважно, меня ты всё равно не вернёшь.
Pois fica sabendo, seja o que for, não me terás de volta.
Это неважно майор Берри. И все же я их схватил. Это важно.
- Mas já os apanhei, é o que importa.
Знаете, это неважно, потому что всё это - враньё.
Não interessa, porque não é verdade.
Я все равно никогда не узнаю, какая ты, поэтому это неважно.
Não tenho meio de descobrir, por isso não importa.
- Неважно, мне всё равно это нравится. - Посмотри на меня.
- Eu continuo a gostar dele.
Помоги мне со жгутом. Помоги, Болван! - Все это неважно, брат.
Não é nada de mais...
Помоги, Болван! - Все это неважно, брат. Помоги мне со жгутом.
Afinal, cabeção?
Ты была права, когда сказала, что жизнь коротка и что всё остальное неважно,.. ... но в одном я уверен : мы оказались на этой Земле не для того, чтобы нас вечно кто-то тащил.
Tem razão quando diz que a vida é curta e vazia, mas de uma coisa estou certo, não estamos aqui para ser arrastados a vida inteira.
Они это любят. Неважно что ты сделаешь, она будет в ярости. Ты можешь выебать женщину алмазным членом и заставить её кончить десять раз, она всё равно будет жаловаться.
E a razão principal por que a vossa mulher está sempre zangada, amigos, a principal razão por que a vossa mulher está fodida... é porque não são a primeira escolha dela.
Это будет неважно, им будет безразлично, все изменится навсегда.
Não vão querer saber pois nada nas suas vidas voltará a ser igual.
Я просто... Перри сказал, эта девка была глубоко в перерожденном состоянии так что все это неважно, но если на ней и было нижнее белье я его не видел.
O Perry disse que a miúda estava muito envolvida na religião, pelo que provavelmente não é nada mas, ela não usava... roupa interior eu não... vi nada.
— Это неважно, есть правила. — Если меня на этом повяжут, я всё равно сяду.
Se eu for apanhado, descobrir-se-á tudo na mesma.
Теперь это все неважно, забудь.
Meu, estamos no espaço. Já não tem importância.
Она сказала : " Неважно, сколько раз ты пересказываешь историю. Можно хоть все в ней изменить - это не имеет значения.
" Bem, não interessa quantas vezes contas ou recontas a história, não interessa se a alteras toda, não interessa porque... porque
Если Джули меня больше не любит, это неважно. Все неважно.
Se a Julie já não me amar, isso não interessa, nada me interessa!
Я должен знать, что все о чем я попрошу, неважно насколько неприятным тебе это покажется, ты это выполнишь.
Preciso de saber que tudo o que lhe peço, por mais desagradável que seja, será feito.
Неважно всё это выглядит, Фрэнк.
Isto não está bom para ti, Frank.
все это время 265
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
всё это время 175
все это как 38
всё это как 16
все это правда 44
всё это правда 27
всё это очень странно 18
все это очень странно 18
все это в прошлом 25
всё это в прошлом 22
все это началось 20
всё это началось 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
все это чушь 23
всё это чушь 23
всё это началось 19
все это ложь 38
всё это ложь 34
все это 869
всё это 688
все это из 61
всё это из 58
все это чушь 23
всё это чушь 23