Вы так и не сказали tradutor Português
66 parallel translation
Мистер Бернс, вы так и не сказали, чем француженки милее американок.
- Vou consigo. Sr. Burns, não me acabou de contar por que as francesas são mais sedutoras do que as americanas.
Вы так и не сказали, что это.
- Ainda não disseste o que é.
Вы так и не сказали : откуда у вас кровь?
Como foi o sangue parar aí?
Вы так и не сказали мне Ваше имя.
Nunca me chegou a dizer o seu nome.
Вы так и не сказали, куда мы едем.
- Não me disse para onde vamos.
А Вы так и не сказали мне о том, почему у Вас на столе только фотография вашей матери.
Nunca me chegas-te a dizer porque só tens uma fotografia da tua mãe no teu escritório.
Вы так и не сказали, откуда взялся вирус.
Nunca me disse de onde veio este vírus.
Вы так и не сказали нам, при каких обстоятельствах нашли тело.
Eu acredito que você mentiu sobre as circunstâncias em que o corpo foi descoberto.
Но вы так и не сказали нам, кардинал, зачем вы здесь, с французской армией?
Mas ainda não nos dissestes, Cardeal, porque estais aqui - com os exércitos franceses.
А вы так и не сказали, где находится ваш печатный станок, или где вы храните эти банкноты.
Não nos dizes onde é a tua fábrica de contrafação, ou onde estás a guardar estas notas.
Вы так и не сказали нам, кто он, господин Президент.
Ainda não nos disse quem era a sua fonte, Sr. Presidente.
Вы так и не сказали об этом Квентину?
- Nunca disse ao Quentin? Não.
Вы так и не сказали...
Nunca disseste...
Вы так и не сказали, куда мы идем.
Ainda não me disse onde vamos.
Всё это очень впечатляет. Но вы так и не сказали, как это доставить в Изумрудный Город.
É tudo muito impressionante mas ainda não me disseste como tencionas levar isto até à Cidade Esmeralda.
Вы так и не сказали, почему оставили службу.
Ainda não me disse porque deixou o Exército.
Вы так и не сказали, доводилось ли вам убивать.
Ainda não me disse se já alguma vez matou alguém.
Вы так и не сказали, как вас зовут.
Não me chegou a dizer o seu nome.
Вы так и не сказали, чем вы занимаетесь, мистер Таплинджер.
- Não chegou a dizer-nos o que faz.
Вы так и не сказали, где Ричард Хэнни?
Onde está Richard Hannay
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Se podeis ver as sementes do tempo e dizer que grão crescerá ou não, falai comigo que não imploro nem receio vossos favores nem vosso ódio.
Вы мне так и не сказали той ночью, кто Вы.
- Não me disse quem era,
- Но вы и так ничего не сказали. И это всё, что я скажу.
- Não sei o que quer dizer.
Ну, при должном уважении к правилам вежливости, даже если бы вы и думали, что я - странная, вы бы мне этого не сказали, так?
Mas respeitando as delicadezas sociais, se me achasse estranha não mo diria, certo?
Все управление в NBC - это куча гадов, и я не боюсь сказать это прямо сейчас, и, вы знаете, это забавно, потому что я знаю, что вы чувствуете то же самое что я о NBC потому что вы сказали мне по телефону лично на прошлой неделе что вы чувствуете себя так же.
Toda a gestão na NBC, uma cambada de patifes, e não tenho medo de o dizer, e, sabes, é engraçado, porque eu sei que sentes o mesmo que eu em relação à NBC porque mo disseste ao telefone, na semana passada
И почему вы сразу так не сказали?
Por que não disse-o desde o começo?
- Вы так и не сказали нам, почему вы... вернули Аву.
Tenho um belo sistema multimédia, com som surround e uma TV enorme.
- Целый день прошел, а вы мне так и не сказали, что он умер. - Ты ее разбил.
- Nunca me disse que ele tinha morrido.
Послушайте, вы сказали, что я должен буду уволить одного из моих людей, если я не выступлю с речью по поводу вашего лекарства, и исходя из вашей точки зрения, моя речь оказалось не такой, какой вы ее себе представляли, так что я уволил Кэмерон.
Ouça, disse-me que tinha de despedir um dos meus se não fizesse o discurso sobre a sua droga. Para ser justo, o meu discurso não foi o que tinha pensado. Assim, despedi a Cameron.
Понятия не имею. На предварительном слушание вы так и сказали.
Então está a dizer ao júri que não sabe quem fez isto?
Вы сказали, что после того, как ваш отец умер, ваша мать так никогда и не простила вас.
Disse que depois da morte do seu pai, a sua mãe nunca a perdoou.
Вы сказали, что после того, как ваш отец умер, ваша мать так никогда и не простила вас.
Disse que depois da morte do seu pai, sua mãe nunca a perdoou.
" наете, вы нам так и не сказали как вас зовут.
Não chegou a dizer-nos como se chama. John.
И так как вы сказали, что у меня нет ничего личного, то я отвечу вам, что это вовсе не доставляет удовольствия.
E uma vez que me dizeis que não tenho nada privado, então dir-vos-ei que não é nada agradável.
Извините что так долго не перезванивала, но когда вы сказали, что вы дочь Гарри Моргана Я и не знала что делать.
Desculpe ter demorado tanto a ligar de volta, mas quando afirmou ser filha do Harry Morgan, não sabia o que fazer.
Потому что вы так ничего и не сказали о невиновности Кларенса. Да.
Porque nunca disseram nada sobre o Clarence ser inocente.
Надеюсь, вы не против, что я вот так заявилась, но я подумала о том, что вы сказали, и вы были правы.
Espero que não se importe da visita, mas pensei no que disse, e tinha razão.
Это все была глупая ошибка, и, как вы сами сказали, все не так серьёзно.
E como acabou de dizer, não foi grave.
Ну, и мы так же хотели бы понять, почему вы не сказали ничего о том, как умер ваш сын, когда в первый раз пришли.
Queremos saber porque não disseram como tinha morrido o vosso filho na primeira consulta.
Я ценю то, что вы хотите сделать, но я не слышал ничего ни о какой угрозе, и я ничего не отменю просто потому что вы так сказали.
Agradeço... o que estão a tentar fazer, mas não ouvi nada acerca de uma ameaça. E não faço intenção de cancelar baseado na vossa palavra.
Я все сделал так, как вы сказали. Вы сказали мне начать операцию, но так и не пришли.
Disse-me que a abrisse, e depois não estava aqui.
- Вы ей так и не сказали?
- Não lhe disseram ainda?
Если в отеле что-то произошло не так, как вы сказали, тогда меня не волнует, что сказал ваш адвокат, мы узнаем об этом, и оно обернётся против вас.
Se o que contou aconteceu de forma diferente, não me importo com o que a sua advogada disse, nós descobriremos e irá recair em si.
Не знаю, отчего вы мне прямо так и не сказали, но... ладно.
Não sei por que razão não me disseram já isso, mas... tudo bem.
Итак, ты и твой напарник, спорю вы не сказали никому куда поехали, так?
Tu e a tua parceira... aposto que não disseram para onde é que iam.
Вы так ничего и не сказали о сценарии.
Não disseram nada sobre o guião.
так, некоторые жители согласились съехать отсюда так что вы ребята можете сегодня остаться здесь а Патрик будет со мной в главном доме знаю, может выглядит и не очень но уверяю, вам будет комфортно некоторые, когда впервые здесь спали после сказали
Os residentes concordaram em sair daqui, para que pudessem ficar aqui connosco hoje à noite, mas o Patrick fica comigo na casa principal. Sei que pode não parecer muito, mas deverão passar uma noite bastante confortável.
Я много размышляла об этом и... я не думаю, что с рабами поступили именно так, как вы сказали.
É verdade que estive várias horas a cogitar sobre o assunto e... Não acho que os escravos tenham sido afogados como me disse.
Вы сказали, что были там между 8 : 30 и 10 : 30, но это не так.
Disse que esteve lá entre as 20h30 e 22h30, mas não estava.
Слушайте, не хочу лезть не в свое дело, и прошу прощения за то, что возможно я все не так поняла, но вчера, когда вы сказали "Мой муж рядом", для меня это прозвучало так, словно вы
O meu marido? Eu não quero passar das marcas e peço desculpa se estiver completamente enganada, mas, ontem à noite, quando disse : "Estou com o meu marido."
Вы мне так и не сказали, что привело вас в клинику.
Nunca me disse o que é que a trouxe até à nossa clínica.