English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Выпечка

Выпечка tradutor Português

73 parallel translation
Своя выпечка, пирожные, торты, булочки и конфитюры.
Com bolos e doces finos. Tortas e bolos de mil folhas.
К 12.15 печи должны быть закрыты и опечатаны, потому что в 12.30 начинается выпечка.
Os fornos têm de estar fechados até ao meio-dia e quinze minutos, porque começamos a cozer ao meio-dia e meio em ponto.
Высовывается из него, чтобы убедиться, что выпечка начата вовремя.
Inclina-se para se certificar que a cozedura começa a horas.
Это выпечка.
São os folhados.
Выпечка.
Os folhados!
Омаров привезут завтра, закуски готовы, шеф Мур во Франции, слоёная выпечка готовится.
As lagostas chegam amanhã, os hor's d'ouevres estão prontos, O Chefe Moore está em França. E a massa fofa está a assar.
Кто знает, какой коррозийный эффект оставит ее выпечка на нем.
Quem sabe o efeito corrosivo que a arte culinária dela pode ter?
А я проверю, как идет выпечка на Тайной Вечере.
Tenho que ir orientar a a venda dos bolos da Última Ceia.
Выпечка, отмазала меня от полицейского, враньё на вранье.
O pequeno almoço, a ajuda com o polícia, uma mentira após a outra.
Эй, если это, а, снова выпечка твоей мамы, то я тоже хочу... потому что те печенья, что она присылала в прошлый раз, были супер.
Se forem coisas feitas por tua mamãe, eu quero porque os pãezinhos que mandou estavam deliciosos.
Человек из Департамент здоровье говорит, он найти крысиный катышка в наша выпечка. Но я сказать : "Нет, это большой шоколадный обсыпка".
Bom, o homem dos Serviços Sanitários... disse que tinha encontrado excrementos de rato nos bolos... mas eu disse que não, que eram bocados de chocolate.
ЛЕТНИЙ ЕВРЕЙСКИЙ ЛАГЕРЬ ВЫПЕЧКА ХЛЕБА
GAYLORD FOCKER : PADEIRO DO ACAMPAMENTO HEBREU
И выпечка изумительная, сама делала.
E os bolos eram muito bons, se me permite dizê-lo.
Думаю, домашняя выпечка сглаживает впечатления от лагеря.
Os bolinhos da mamã devem subverter o ambiente militar.
Моя первая сольная выпечка.
A minha primeira fornada.
Духовка "Легкая выпечка"!
Um forno "Easy Baken"!
Когда я была ребенком, все что я хотела, это духовку "Легкая Выпечка". ( игрушечный кухонный набор )
Quando era miúda, tudo o que queria era um fogão de brincar.
- Вкусные, домашняя выпечка.
- Não. São caseiros.
Эта маленькая выпечка, мелочи для тебя.
Apenas um pequeno facto sobre pastelaria.
Мардж, успокойтесь, эротическая выпечка существует столько же, сколько и обычная, она удовлетворяет определенные потребности и никому не вредит.
Marge, acalma-te. Desde que existem pastelarias, existem pastelarias erótica. Preenche uma necessidade, e não magoa ninguém.
Хотя, какая-то выпечка здесь тоже есть. Представляешь?
Embora aqui também haja desses.
Знаю-знаю, но эти море, солнце и вода, плюс неповторимая кубинская выпечка - да брось ты.
Eu sei, eu sei, mas o Sol, as praias, aqueles pequenos bolos cubanos.
Выпечка на завтрак каждое утро.
Bolos ao pequeno-almoço todos os dias.
Ответ же очевиден : "датская выпечка".
É óbvio que a resposta é queijo dinamarquês.
Кстати, выпечка Лариссы суховата.
Por exemplo, as coisas que a Larissa faz no forno são muito secas.
Чёрствая выпечка это слабое утешение для человека, потерявшего страуса.
Pastelaria estragada é uma ajuda oca para um homem despojado da sua avestruz.
Конечно. Десять минут на 350 градусов, пахнет как свежая выпечка.
Como planeias fazê-lo, Gary?
Чем изысканней выпечка, тем отягощённей душа.
Quanto mais requintados são os bens cozinhados, mais angustiada está a sua alma.
Ясно? Скажи ему, что ты сделал Волованы ( выпечка из слоёного теста )
Diz-lhe que fizeste uns vol-au-vents.
Духовка Карен "Лёгкая Выпечка".
É o Forno da Karen.
Выпечка и тосты закончились.
- Sim. Sem pão, sem torrada.
Я знаю местечко, где есть выпечка в твоем вкусе.
Conheço um lugar que tem a massa que adoras.
Я и не знала, что выпечка кексов это экстремальный вид спорта.
Não sabia que fazer queques era um desporto radical.
Самая свежая выпечка.
Feito fresquinho, sabes.
Это польская выпечка.
É pastelaria polaca.
Нам не нужна выпечка.
Não queremos pastéis.
Одежда, поделки, выпечка, всё доставлено?
Roupas, lavores, bolos, entregou tudo?
Выпечка вроде как в тени, понимаете?
Gosto de deixar os biscoitos a sombra.
Выпечка времён Наполеона?
O doce de Napoleão?
Рогалик, на мой взгляд, это выпечка, ля которой нет никакой необходимости есть ее вилкой для пирожных.
O rugelach é um pastel, não devia ser comido com garfo.
Что здесь делает чай и выпечка?
Que faz aqui chá e um pastel?
Так, к сведению, у Блейна невероятное тело и дерзкий сладенький зад, который выглядит как превосходная выпечка от шеф-повара.
Para que conste, o Blaine tem um corpo excelente e um rabiosque delicioso e arrebitado que parece ter sido cozinhado até à perfeição por algum género de chef de cozinha mestre.
Французская выпечка и "Забавная мордашка".
Pastéis franceses e "Cinderela em Paris".
Спасибо. Выпечка восхитительна
Bem, obrigada pelos deliciosos pasteis.
Как и у всех, в том числе как и у Сенсетек... у кого выпечка лучше.
Como todos os outros, inclusive da Censatek. A comida deles era melhor.
Традиционная выпечка моей родины с бутылкой вина "Колер - Фролинг" из Калифорнии.
São pastéis tradicionais da minha terra natal, e uma garrafa de vinho Kohler Frohling, da Califórnia.
У кого лучшая выпечка в городе?
Qual é a melhor pastelaria daqui?
- Та-дам! Датская выпечка!
Doces dinamarqueses para todos!
Да, выпечка - мое маленькое хобби.
- Oh! É que cozinhar é o meu pequeno passatempo.
Духовка "Легкая Выпечка" - так я собирался назвать свой фургон.
Forno "Easy Baken"... é isso que vou chamar à minha carrinha.
А тебе нравится домашняя выпечка?
Gostas de bolinhos?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]