Высокомерие tradutor Português
142 parallel translation
Высокомерие доктора Севрина и его последователей создает невыносимую атмосферу на борту.
A arrogância dos seguidores do Dr. Sevrin tornou-se intolerável.
Только человеческое высокомерие может предположить, что сообщение должно предназначаться людям.
Há outras formas de inteligência na Terra. Só a nossa arrogância nos faz supor que a mensagem tem de ser para o homem.
Позвольте заметить, мистер Высокомерие Пуаро. Некоторые дорожат хорошей кухаркой больше, чем какая-нибудь утончённая леди своим жемчугом.
Ouça bem, Sr. Poirot, "todo-poderoso", uma boa cozinheira é um bem precioso e quem perde uma sabe bem a falta que ela faz.
Итак, монахи Шрустери приносят мир, как, впрочем, и высокомерие
Com que então, os monges de Shrewsbury são peritos em paz, além de arrogância.
Есть кое-что, без чего я прекрасно обходился все эти 20 лет : твоё самодовольство и высокомерие.
Se há coisa de que não tive saudades, nos últimos 20 anos, foi da sua atitude presumida de superioridade.
Я никогда не говорил, как я ненавижу твое самодовольство и высокомерие?
Já alguma vez lhe disse que odeio essa sua atitude arrogante e altiva?
Его вполне обоснованное высокомерие... раздражает больших шишек в Центре Исследований Маас-Шмаас.
É esta arrogância justificada que o faz ficar agastado sob o jugo dos cientistas imbecis da Maas.
Во многих легендах, греки показывают нам, что что высокомерие - опасная черта.
Em muitas de suas fábulas, os gregos nos contam que a arrogância é uma qualidade perigosa.
Призраки Па лишили тебя зрения, в наказание за твое высокомерие.
Os Espectros Pah tiraram-lhe a vista para o castigar pela sua arrogância.
Что это, высокомерие или...?
Será arrogância ou...?
Непомерное высокомерие возжелало овладеть всеми гармониями,
Uma arrogância desencontrada decidiu tomar posse de todas essas harmonias
Такими, как высокомерие и жестокость?
Como arrogância e crueldade?
Да, это, и высокомерие.
Isso e a arrogância.
Что ж, я бы сказал, что одним из главных ваших качеств должно быть высокомерие.
Eu diria que um dos ingredientes principais é a arrogância.
Такое высокомерие из уст вора? Мой отец не вор!
- Tanta insolência... de um ladrão.
В нём одно лишь высокомерие и всё
- Todo ele é arrogância. Todo!
Теперь тщеславие ушло и твоё высокомерие повержено. Ты свободна выбирать между добром и злом, правдой и ложью.
Agora que perdeste essa vaidade e a tua arrogância foi derrotada, és livre de escolher entre o certo e o errado, o bem e o demoníaco.
И, позволь мне сказать, если высокомерие оператора на телефоне показывает как в Маркетте относятся к людям, тогда... могу только предположить, что Маркетт мы немедленно вычеркиваем.
E, posso dizer, se a atitude da ranhosa da telefonista... é alguma indicação dos costumes da Marquette, então... Só posso presumir que estamos a riscar a Marquette da lista imediatamente.
Я считаю, что это высокомерие, папа.
A isso chamo ser arrogante, pai.
Трудно представить себе большее высокомерие.
Não consigo pensar em nada mais arrogante que isso.
И это чрезвычайное высокомерие.
Isso é ser extremamente arrogante.
Есть гордость за свою работу, а есть высокомерие.
Há orgulho no trabalho, e há arrogância.
Несмотря на все их развитые технологии, у Гоаулдов есть смертельно опасный для них недостаток - высокомерие.
Apesar de toda a tecnologia que têm, os Goa'uid têm uma falha. Sao arrogantes.
Некое высокомерие.
Um tipo de arrogância.
Если бы не твоя глупость и высокомерие, мы бы сейчас не здесь были.
Se não fosse pela tua arrogância e estupidez, não estaríamos aqui.
Что они должны продолжать терпеть высокомерие ТокРа?
Que têm de continuar a suportar a arrogância dos Tok'ra sem se queixarem?
Ваше высокомерие поразительно.
A sua arrogância é espantosa.
Ваше высокомерие и самомнение, эгоистичное пренебрежение к мнению других заставляет меня думать, что будь Вы последним мужчиной в мире, я отказала бы Вам.
A sua arrogância e presunção, o desdém egoísta pelos sentimentos de outrem fizeram-me perceber que seria o último homem no mundo com quem casaria.
Абсолютно никакого раскаяния. Только высокомерие и спесь.
Não mostra qualquer remorso... só arrogância e orgulho.
Не-а, в значительной степени. Это мелочность, высокомерие, плохое обращение с людьми.
Não, isso é suficiente, patético, arrogante e mal com as pessoas.
Высокомерие со мной не дружит.
Arrogância não tem nada a ver comigo. Sabe, esta coisa com a Izzie, é...
Высокомерие должно быть заслужено.
A arrogância tem de ser merecida.
Папино высокомерие сделало его причиной нашей боли.
A arrogância do pai fez com que, convenientemente, se esquecesse da dor que causara.
История всегда наказывает за такое высокомерие, да?
E a história tende a castigar essa arrogância.
Саботаж, или высокомерие, не знаю.
- Brincadeira, arrogância. Não sabemos.
высокомерие, мания величия, вера в собственную уникальность, одержимость властью и успехом, болезненная потребность в восхищении окружающих, чувство вседозволенности, отсутствие сочувствия и склонность завидовать людям и использовать их.
Arrogância, grandiosidade, uma crença na própria singularidade, preocupação com poder e sucesso, uma necessidade excessiva de ser admirado, um sentido de privilégio, falta de empatia e as tendências gémeas de invejar e explorar os outros.
Высокомерие уменьшает мудрость.
A arrogância condiciona a sabedoria.
Если я считаю, что я во всем разберусь, то это любопытство или высокомерие?
Se eu acho que posso resolver tudo, é curiosidade ou arrogância?
Твое высокомерие.
Sua arrogância.
Понимаешь, парень, ты украл работу моей жизни и разрушил мои мечты, но самое худшее из всего этого, ты гаденыш, это высокомерие полагать, что вы хоть как-то понимаете что вы делаете.
Miúdo, roubaste-me o trabalho de uma vida. E destruíste o meu sonho, mas, a sério... pior do que isto tudo, meu pequeno fedelho... é a arrogância de presumir que fazes alguma ideia do que estás a fazer.
Если бы я не недооценивала твою гордость и высокомерие.
E podia ter sido bem sucedida, se não tivesse subestimado o teu orgulho e arrogância.
Я поменял вам колесо. И вы улыбнулись, забыв на мгновение высокомерие вашей касты.
Troquei-te o pneu e sorriste, abandonando por um instante toda a arrogância da tua estirpe.
Вот к чему приводит высокомерие, Филип.
É isto o que resulta da arrogância, Philip.
- Но это высокомерие.
Ele está a ficar arrogante.
Как бы умен он ни был, у него есть губительный недостаток - высокомерие.
Por mais esperto que seja, tem uma falha fatal : excesso de confiança.
Что ж, мы выяснили, что твое высокомерие не имеет границ, так чего ты хочешь?
Agora estabelecemos que tem arrogância mas não vantagem, O que quer?
Высокомерие - заставлять кого-то верить в Бога, а если он не примет его, не важно насколько чистосердечными или честными были его мысли, он все равно отправится в ад.
Tão quanto dizer a alguém como acreditar em Deus, e se ele não aceitar, não importa o quanto seja bom e honesto, irá para o inferno.
Это твоё вампирское высокомерие.
- Não. Não acho. É a tua arrogância de vampiro.
А высокомерие - это самое страшное зло!
E a arrogância é a pior das coisas!
Что в тебе такого необыкновенного? Это высокомерие гнездится в тебе и тебе подобных.
Melhor do que realmente és, em ti e naqueles igual a ti é isto.
"Жадность и высокомерие".
Ganancioso e arrogante. - O que é que isso os faz sentir?
высокая 123
высокая температура 31
высокомерный 47
высокий 296
высокие 35
высоко 109
высокий парень 21
высоки 31
высокое давление 23
высоко в горах 16
высокая температура 31
высокомерный 47
высокий 296
высокие 35
высоко 109
высокий парень 21
высоки 31
высокое давление 23
высоко в горах 16