Гаснет tradutor Português
83 parallel translation
Встанешь на собрании, вякнешь чего - гаснет свет, и тебя как не было.
Levantas-te na reunião, fazes uma moção, as luzes apagam-se e depois sais.
Видите огонек, который загорается и гаснет... в одном и том же месте там, в поле?
Responde. O que é aquela luz no campo que liga e desliga no mesmo ponto?
При достаточно высокой гравитации звезда гаснет и исчезает из нашей вселенной, оставляя только свою гравитацию.
A uma densidade e gravidade suficientemente elevada, a estrela fecha-se, e desaparece do nosso universo, deixando apenas a sua gravidade para trás.
– Инди, факел гаснет!
- Indy, a tocha vai-se apagar!
Свет, что ярко горит, быстро гаснет.
A luz que brilha com o dobro da intensidade, brilha metade do tempo.
Он гаснет... Подожди!
- Está-se a apagar.
Он гаснет...
Apagou-se.
Так происходит, когда Летающий камень соприкасается с воздухом. Он гаснет и становится обычным камнем.
Quando a Levistone entra em contacto com o ar dilui-se e passa a ser uma simples pedra.
Что, если бы свет пропадал мгновенно, вроде того, как гаснет свеча, например, вот сейчас мы едем, вокруг светло и всё видно, и вдруг - бум!
Como que a preparar-se? Quero dizer, e se de repente ele se apagasse, como uma vela, ou assim? Tu sabes, num minuto estamos a cavalgar juntos, a ver tudo e a nós mesmos... e, boom, no outro é como...
Зажигаешь лампочку, и тут же где-то в доме гаснет другая.
Ao acender uma luz apagava-se a outra.
Любой из Вас, кто потерял родителя, знает как это больно видеть как жизнь Вашей матери или Вашего отца гаснет.
Quem perdeu um dos pais sabe o arrasador que é ver a vida da mãe ou do pai a esvair-se.
Художник загорается на мгновение, а затем гаснет, как фосфорный порошок.
Um artista tem um momento de fulgor, e depois extingue-se como um fósfuro.
Так же возможно, как и то, что если свет гаснет, то навсегда.
Mas também é possível que a luz fique apagada, quando se apaga.
Свет Вечерней Звезды гаснет
A luz de Evenstar desvanesce-se.
Мой взор гаснет.
Os meus olhos escurecem...
Её свет гаснет.
A luz dela está a enfraquecer.
У нас вдобавок гаснет пламя со стороны правого борта.
Temos também uma falha a bombordo.
Мы все, наверное, чувствуем этот огонь внутри но не даем ему выйти, и он гаснет сам собой.
Ou seja, todos temos esse sentimento de luta ainda que muitos de nós não o usem. E simplesmente vão embora.
Гаснет свет.
Fora as luzes.
Потом свет гаснет, и мы в последний раз слышим внутренний монолог месье Л :
Volta a ficar escuro e ouve-se uma última vez o monólogo interior de M. L.
Наше светило гаснет.
A nossa estrela está a morrer.
КАЖДОМУ СВОЕ КИНО или те острые ощущения, которые охватывает Вас когда гаснет свет и начинается кино
Chacun Son Cinema ou "aquela sensação quando as luzes se apagam e o filme começa"
Гаснет свет.
A luz apaga-se.
Ты переключаешь выключатель, лампочка гаснет, а потом ты тонешь.
Carregas no interruptor, a luz desliga-se, e afogas-te.
Ага, играешь в шахматы и тут вдруг гаснет свет в твоих глазах.
E tentem acabar com o torneio de xadrez antes do toque de recolher.
Дети успокоились, это как огонь полностью гаснет.
Eles acomodaram-se muito. Parece que o fogo apagou.
Свет гаснет, и все.
As luzes apagam-se.
Свет гаснет, он выходит на сцену, выплевывает сигарету и ударяет по басам...
Quando as luzes se apagam e aquele cabrão sobe ao palco e apaga o cigarro.
Огонь гаснет без ущерба для хранимого внутри.
O fogo extingue-se, sem causar danos no que está lá dentro.
И у меня есть причиньi верить, что она ваша - когда я рассказьiваю ей о своих горестях, она гаснет.
E estou certo de que é realmente a sua, pois enquanto lhe falo daquilo que me parte o coração, ela estingue-se.
Я смотрю, мысль потихоньку гаснет в твоих глазах.
- Vejo-o diminuir nos teus olhos.
Затем упругая грудь, упругая грудь, упругая грудь, замедленная съемка, в кадре упругая грудь, посасывание соска, обычная скорость, упругая грудь, шлеп по жопе, шлеп по жопе, шлеп по жопе, затем легкий порыв ветра, гаснет свеча.
Começamos com as mamas... Devagar, com as mamas a saltitar... Normal, com as mamas...
Всё время гаснет.
Está a apagar-se! Foda-se!
Все взоры обращены на стартовый светофор, и вот он гаснет - и гонка началась.
Cabeças em baixo para as luzes por cima da pista e quando eles partem, a corrida já começou.
А когда гаснет красный свет, никто не оглядывается назад.
E quando as luzes vermelhas se desligam, ninguém olha para trás.
Гаснет свет... Это все ощущают одинаково.
Quando as luzes se apagam, a sensação é a mesma.
Когда гаснет свет, мы все равны.
Quando as luzes se apagam somos todos iguais.
Двери постоянно открываются, свет гаснет, без причины.
Sim, as portas abrem-se, as luzes acendem e apagam sem motivo.
Так вот, даже глядя на смерть животного, можно поймать тот момент, когда свет гаснет в его глазах.
Sabes, não imaginavas, mas mesmo num animal consegues ver o momento exato quando a luz deixa os seus olhos.
Гаснет...
Está a desaparecer.
Свет гаснет, мы садимся сзади и втыкаем шприц.
As luzes apagam-se sentamo-nos atrás deles, picamo-lo e está feito.
Знаешь, когда мы только познакомились, возникла искра. Но такое чувство, что эта искра гаснет.
Quando nos conhecemos, havia uma chama intensa, mas... estou a começar a sentir que essa chama está a apagar-se.
"Я видел ее, клянусь." Свет гаснет... а потом, когда ты просыпаешься утром снова этот тук-тук... и Венера появляется в облике Ванды.
Podemos reduzir as luzes e depois aumentar, é de dia, truz-truz.
Значит, когда я кладу сверху яйцо, и пламя гаснет, а давление воздуха в колбе падает, что, по-вашему, произойдет?
Quando coloco o ovo em cima e a chama se apaga e a pressão do ar decresce no erlenmeyer o que acham que vai acontecer?
Орган рядом оживает, играет песню "В путь!" почти целых четыре минуты, а потом свет гаснет.
Aquela jukebox Wurlitzer começou a tocar como um rugido, tocou " Ramble on durante quatro minutos... e depois apagou-se.
Похоже Хамед гаснет на глазах.
Mas parece que o Hamed não para de piorar.
Когда я проткну его и увижу, как в нем гаснет свет, я надеюсь, он будет знать, что за друга имел в вашем лице.
Quando eu acabar com ele, veja a luz a apagar-se. Espero que ele saiba o amigo que tinha em si.
Моя любовь делается все страстней и самолюбивей, а его все гаснет, и помочь этому нельзя.
Só para esconder o fato de que nos odiamos uns aos outros.
Боже! Фокус не удался. - Огонь гаснет.
eles não saem, Hank!
— вет гаснет...
Sim.
Огонь гаснет.
O fogo está a apagar-se.