Германию tradutor Português
226 parallel translation
Вы знали, что национал-социализм ведет Германию к краху.
Pôde ver o que estava para vir. Pôde ver que o Nacional Socialismo dirigia a Alemanha para o desastre.
Вот мы пришли в Германию, и что мы видим?
Chegamos aqui, e o que vemos?
Германию захватили эскимосы, и тогда начались все эти ужасы...
Os esquimós invadiram a Alemanha e tomaram o poder. Foi assim que toda essa coisa terrível aconteceu.
И это соединение ненависти и силы в Гитлере, которые загипнотизировали Германию, зачаровали весь мир!
Os mesmos elementos de ódio e poder de Hitler... que hipnotizaram a Alemanha hipnotizaram o mundo.
Я не знаю, что именно произойдет, но я точно знаю : если мы сдадим Берлин - мы сдадим Германию, а если мы сдадим Германию - мы сдадим Европу.
Não sei o que vai acontecer. Mas eu sei de uma coisa, se perdermos Berlim, perderemos a Alemanha. Se perdermos a Alemanha, perderemos a Europa.
Необходимы были определенные меры, чтобы защитить Германию от врагов, и я не скажу, что чувствую себя виноватым за то, что мы ими воспользовались.
Certas medidas foram necessárias para a proteger dos seus inimigos. Não posso dizer que estou arrependido.
Извините, должен же быть график съемок, даты... Иначе мы уедем в Германию.
- Há um plano de trabalho das datas?
Ночной налет на Германию.
Nome de código da operação :
Я поеду в Германию, если будет нужно, но я найду его.
Então boa sorte. Não me queres dar a morada dele?
Если Королевские ВВС сбросят три, четыре... пять тонн бомб на Германию за ночь... мы в ответ сбросим триста... четыреста, пятьсот тонн на Англию!
Se a F.A.R. lançar dois ou três... ou quatro toneladas de bombas na Alemanha numa noite... então numa noite devemos lançar trezentas... quatrocentas, quinhentas, cinco mil em Inglaterra!
Де Голль убежал из Франции. Говорят, он поехал к Массю в Германию.
De Gaulle pode ter voado para a Alemanha.
Война отступила назад в Германию,
A guerra recuou para a Alemanha,
Она родилась, когда тебя отвезли в Германию.
Ela nasceu quando eles te levaram para a Alemanha.
Их должны были увезти в Германию и вырастить из них немцев.
Iam levá-los para a Alemanha... para serem criados como alemães.
Отправить его в Германию, где он вырастет достойным немцем.
Envia-lo ao Reich para que o crie como um bom alemão.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали? Вы бы убили его?
Se pudesse voltar no tempo, para a Alemanha, antes de Hitler vir ao poder, sabendo o que sabe agora, matálo-ia?
Везли в Германию, а попала сюда.
Queriam levar-me para a Alemanha mas vim parar aqui.
Ясно, снова будут хапать в Германию.
Está claro, vieram buscar gente para a Alemanha.
Каждый, кто отъезжает в Германию, должен с собой иметь зубную щетку, порошок, гуталин, мыло, полотенце на каждого члена семьи.
Quem parte para a Alemanha leva uma escova, pasta de dentes, graxa, sabonete, e uma toalha para cada membro da família.
Те, кто прячется что бы не ехать в Германию на принудительные работы... — Моро — один из них.
Tipos que se escondem para não irem para o trabalho obrigatório na Alemanha. Moreau, por exemplo.
Вы упаковываете наши одежды для отправки в Германию!
Empacotaram as nossas roupas... para mandarem para a Alemanha.
- Твое отношение напомнило мне кое-что. Этим летом я ездил в Германию.
Visitei a Alemanha no verão passado.
Сэр, правда ли то, что раз мы победили Германию, то все идут домой?
Senhor, é verdade que no momento que nocautearmos a Alemanha, vamos para casa?
Они везут нас обратно в Германию.
Vão levar-nos para a Alemanha.
Знаешь что-нибудь про Германию?
Sabes alguma coisa da Alemanha?
О, наконец-то, он согласился. Я покинул Германию с одним Бароном.
Por fim, o dono do café concordou e eu regressei para o Japão com o Barão.
Полгода назад по пути в Германию была похищена партия "DZ-5".
Há sele meses, uma carga de DZ-5 foi roubada em trânsito para a Alemanha.
- В Германию - пешком?
- Então vamos a pé até à Alemanha?
В Германию?
Na Alemanha?
И отец часто приглашал его в Германию.
E o meu pai convidava-o várias vezes para ir à Alemanha.
Взял визу на 3 месяца, и таким образом попал в Германию.
Conseguiu um visto para três meses, e arranjou maneira de lá chegar.
Министр обороны уже посетил Англию и Германию.
O ministro da defesa já visitou a Inglaterra e a Alemanha e vem agora a França.
Я познакомился с Леопольдом, когда только приехал в Германию.
Quando eu conheci Leopold, queria ir para a Alemanha.
Рональд Спиерс остался в Армии, воевал в Корее. В 1958 году вернулся в Германию. начальником тюрьмы "Шпандау".
O Ronald Speirs ficou no Exército, serviu na Coreia... e, em 1958, voltou para a Alemanha, como director da prisão Spandau.
Плюс в том, что при успехе операции танки двинутся в Германию.
A boa notícia é que, se der certo, os tanques atravessam o Reno e entram na Alemanha.
Надеются, что мы пробьём другой путь в Германию.
Acho que vamos ter de achar outro caminho para a Alemanha.
Очень скоро они войдут в Германию.
Em breve entrariam na Alemanha.
Добро пожаловать в Германию, родину пива, автобанов и Бо Брандербурга... 4 дня до гонки.
CIRCUITO DA ALEMANHA... e de Beau Brandenburg. 4 DIAS ANTES DA CORRIDA - As qualificações começam amanhã.
Это был список всех тех людей, которые... насильно были отправлены под конвоем в Германию... их увезли из Сталинграда 3 недели назад.
Era uma lista de civis que tinham sido reunidos... e enviados para a Alemanha num comboio... que partiu de Stalingrado há três semanas.
Пусть они сбросят листовки на Германию!
Para que despejem panfletos sobre a Alemanha.
В эту субботу нас пригласили на игру в Германию.
Fomos convidados para jogar na Alemanha no Sábado.
Они собирались продать меня в Германию... За 2 килограма сахара и литр водки?
Se ele tivesse me denunciado aos alemães... ganharia 2 quilos de açúcar e 1 litro de vodca.
Я хочу, чтобы ты взял пакет и доставил его в Германию.
Recolher um pacote e entregá-lo na Alemanha.
- Нет, мне нужно ехать в Германию.
- Não, vou a Alemanha.
Он сказал мне, ему нужно лететь в Германию, а потом еще куда-то.
Disse que devia ir á Alemanha e depois, quem sabe.
Это расходы господина Саэтамо во время командировки в Германию.
Os gastos do Sr Shinarai numa viagem de negócios à Alemanha.
Oн передал, что если ты не появишься, то посылка уйдёт обратно в Германию.
Ele disse que se não surgires lá em breve o veio do motor volta para a Alemanha.
Спустя несколько дней Каролину арестовали, меня отправили учиться в Германию а Люси - к родственникам в Канаду.
Alguns dias depois, ela foi presa. Eu fui enviada para a escola, na Alemanha, e a Lucy foi viver com parentes, no Canadá.
Не знаю, как вы, а я в Германию не хочу.
Quanto a vocês, não sei, mas não quero ir para a Alemanha.
Перебрался в Германию.
Está na Alemanha, em manobras, graças a mim, meu amor.
Сын его брата где-то в Германии. Езжай в Германию и найди его.
O filho do irmão está na Alemanha.