Глубины tradutor Português
277 parallel translation
Такой глубины, чтобы солдатам не понадобились штаны!
Compra desta altura, assim os soldados não precisam de calças. - Sim, senhor.
Нет, такой глубины, чтобы нам не понадобились солдаты! - Есть, сэр.
Espera, compra antes desta altura, assim não precisamos deles.
- Да. Декстер, в тебе есть нераскрытые глубины.
C.K. Dexter Haven, tem uma cultura inesperada.
Не озаряйте, звёзды, с вышины Моих желаний чёрной глубины.
Estrelas, escondei vosso ardor. Que vossa luz não veja meus sombrios e profundos desejos.
Потайные глубины женского разума?
Os escuros cantos da mente feminina? Humm.
Потайные глубины женского разума.
Os escuros cantos da mente feminina.
Люди жалки, они не выживают ниже определенной глубины.
Há limites após os quais o homem e os seus insignificantes esforços não podem sobreviver.
Я поражена до глубины души.
Estou extasiada.
Загляните в его глубины и вы увидите там бесконечную бойню.
Olhe para as suas profundezas, e observe a eterna luta que lá tem lugar.
Он подмечал глубины тени и света, малейшие цветовые изменения, которые он делал невидимым центром своей симфонии молчания.
Retinha-se na sombra e na transparência dos fundos... e as palpitações coloridas... e convertia-as no núcleo invisível da sua sinfonia silenciosa.
Веры, что из глубины души исторгнута.
A fé que brota do mais fundo da alma!
Твои речи смиренны и трогательны. Но невозможно заглянуть в глубины души.
Na verdade suas palavras são doces, humanas... mas é impossível ler no fundo de uma alma.
Это исходит из глубины моей души.
Vem de dentro do meu coração.
Заглядывая в бездны пространства, мы устремляем свой взор в глубины времени, приближаемся к горизонту Вселенной, к эпохе Большого Взрыва.
Ao olharmos para as profundezas do espaço, olhamos também para as profundezas do tempo, no sentido do horizonte do universo, em direcção à época do Big Bang.
Это была удивительная роль, чувства исходили из глубины тела.
Foi um papel difícil. O corpo ditava o sentimento.
Выскользнул ты из своей глубины,
Perdes a consciência
У него в желудке вам откроются новые глубины боли и страданий... по мере того, как вас будут переваривать в течение тысячи лет.
Na barriga dele, terão uma nova definição de dor e sofrimento... pois serão digeridos lentamente, durante mais de mil anos.
Я была шокирована потрясена до глубины души, когда увидела ее.
impressionou-me... ... impressionou-me terrivelmente vê-la.
Я развратна до глубины души.
Estou corrompida até o limite.
Покушение на жизнь Нордберга расстроило и потрясло меня до-глубины души...
O atentado à vida de Nordberg deixou-me nervoso e perturbado.
- Я думаю, ты немного приподнялся со своей глубины, Дэн.
Dan, está a falar do que não sabes.
Мои дорогие брачующиеся, приветствую Вас... от самой глубины моего сердца... в этот совершенно особый день... когда Вы свободно приняли решение стать... законными мужем и женой.
Meus queridos noivos, Dou-vos as boas-vindas das profundezas do meu coração neste dia muito especial em que vocês decidiram ser livre e legalmente marido e mulher.
Улыбайся.... и вскоре ты почувствуешь в себе силу идущую из самой глубины своей души.
Um sorriso.... é a superfície da doçura. Delicadeza. Quase um estado de espírito.
но с учетом глубины и большого радиуса разброса обломков, сразу обнаружить что-либо невозможно.
Mas, devido á profundidade e extensão... da área coberta com os destroços... nada foi recuperado ainda.
Ќо парень р € дом с тобой... јктЄрское искусство - это путешествие в глубины души. ¬ нЄм много от религии.
Merda! Bem te disse para não trazeres a bola.
Почему, здесь и сейчас, у нас есть возможность Изобразить и драматизировать Оба высоты и глубины Из маминой истинной любви дочери, если вы получаете смысл моих слов.
Aqui e agora, a nossa oportunidade para representar e dramatizar os altos e baixos do amor de uma mãe pela sua filha.
Слезы из глубины сердца...
# Lágrimas profundas tocam o coração. # Prometo-te...
Слезы из глубины сердца...
# Lágrimas profundas tocam o coração.
Вы оскорбили меня до глубины души.
A vossa conversa foi um claro ataque à minha pessoa.
Сначала немного веселья и расслабления, а потом мы сможем погрузиться в глубины твоих страданий.
Primeiro, um pouco de diversão e de descontração, e, depois, poderemos mergulhar nas profundezas da sua dor.
Например, то, что твоя номинация на самую престижную медицинскую награду Федерации потрясла тебя до глубины души.
Quero que diga que nem acredita que foi nomeado para o prémio médico mais prestigiante da Federação.
То, что вы скоро увидите, потрясет вас до глубины души.
O que irão ver a seguir irá deixá-los sem fôlego.
Такие моменты трогают до глубины души.
Um momento como aquele toca-nos bem fundo cá dentro.
Я говорила Вам, есть скрытые глубины, мистер Пуаро.
Eu sabia que o senhor tinha poderes ocultos, Sr. Poirot.
И позвольте сказать, сэр, из глубины души, что из вас получился совершенно очаровательный центаврианин.
E se me permite dizer, senhor, do fundo do meu coração que você faz um Centauri absolutamente encantador.
Книги, такие как эта, дают возможность проникнуть в глубины преступного разума.
Livros como este dão-me uma ideia da mente criminosa.
Это пробирает до глубины души, не так ли?
Isto é o que alguns de nós pensamos de vez em quando, não é?
Таинственное послание из глубины космоса было получено учёными США.
Uma mensagem espacial de origem desconhecida foi recebida por cientistas americanos.
Необходимо пройти в самые сокровенные глубины этого здания. Ты должен повстречать душу Королевства.
Viajarás até ao âmago deste edifício, para saudares o cerne do Reino.
Медленно, медленно продолжай свой путь в глубины здания.
Devagar, devagar, vais-te aproximando do seu mais profundo âmago.
Но я думаю, что есть такие глубины близости, которых тебе не достичь со мной.
Eu acho que há certa zonas de de intimidade a que eu não chego
Не было глубины.
Nada de jeito.
Кометы приходят из глубины космоса.
Os cometas têm a sua origem no espaço.
На мелководье волна замедлится но её высота увеличится и, в зависимости от глубины шельфа составит от 300 до 1000 метров.
Quando a onda atingir águas menos profundas, abrandará, mas a onda, dependendo da profundidade da água, terá uma altura entre 300 a 1.000 metros.
Приди, древнейший, из глубины,
Ancião da terra tão profunda
Это мои инструменты для измерения глубины, давления, течений...
Esses são meus instrumentos para medir profundidade, pressão, correntes...
Бортовой журнал. Просочились на вражескую территорию, не будучи обнаруженными,.. и прокладываем себе путь в глубины крепости Зурга.
Infiltrámo-nos em território inimigo e encontramo-nos nas entranhas da fortaleza do Zurg.
А с тобой мне кажется, что я заглядываю в самые глубины мрака,... я становлюсь безумной от одного твоего касания.
Contigo, parece que estou a ver um lado obscuro. Fico louca quando me tocas.
До глубины души.
- Profundamente.
Я так признателен - спасибо вам. Правда, из самой глубины души, спасибо вам!
Estou-vos super-grato.
Никто, возможно, и не видит в тебе этой глубины.
Ninguém poderá perceber jamais a complexidade que há dentro de ti.