Гнева tradutor Português
634 parallel translation
Созерцаем боль без гнева и ненависти к самим себе, определяем, где она.
Olhamos para o Dano sem raiva e sem ódio de nós próprios. Localizem-no.
Да, я понимаю, но тебе надо научиться перенаправлять часть своего гнева в работу.
Eu percebo-te, mas tens de canalizar essa raiva para o trabalho.
Просто во мне много гнева, а я не умею его перенаправлять.
Tenho muita raiva dentro de mim e não a sei canalizar.
ГРОЗДЬЯ ГНЕВА
AS VINHAS DA IRA
- Ты полон гнева!
- És tão cheio de raiva!
Hе гневайся. Я - Шимада Камбэй
Chamo-me Kambei Shimada.
его три месяца назад я в Тьюксбери убил в припадке гнева!
Seu marido, Eduardo, príncipe de Gales, a quem eu, não faz muito tempo, apunhalei com fúria na batalha de Tewkesbury.
- а гнева Господня.
- Eu temo a ira de Deus.
- Гнева Господня?
- A ira de Deus! ?
Прощай, бабочка, не гневайся.
Adeus, mulher, näo me leves a mal.
" вер € ю вас, варвары, которые убили вашего мужа, скоро почувствуют силу моего гнева.
Juro que os bárbaros que assassinaram o vosso marido, e meu primo, em breve sentirão o peso da minha fúria.
Она застрелила его в момент страха и гнева.
Ela matou-o num momento de medo e furia.
Но чем ближе приближалось 16-летие Принцессы... тем больше радовалось королевство известиям о том, как далёкий бастион Фурии в недоступных скалах... содрогается от её ярости и гнева... от того, что её пророчеству не суждено сбыться.
Mas com o aproximar do 16º aniversário da Princesa, o reino todo começou a alegrar-se. Todos sabiam que durante o domínio da Malévola, nas Montanhas Proibídas, trovejasse com a sua ira e frustação, a sua profecia maléfica ainda não se tinha realizado.
Не могу позволить себе роскошь гнева.
Não posso permitir-me o luxo da ira.
Я прервал вас потому, что Номад не понял бы вашего гнева.
Interrompi-o porque a Nómada não ia entender a sua raiva.
Их вещество - как воздух, а скачки - Как взрывы ветра, рыщущего слепо то к северу, то с севера на юг В приливе ласки и порыве гнева.
uma substância leve como o ar e mais inconstante do que o vento, que corteja neste instante o seio gelado do norte, e que, quando se irrita, lhe volta as costas e para o orvalhado sul se dirige.
Я уверен, что вы тоже были не в духе, и это вызвало приступы раздражения и гнева.
Tenho a certeza que o senhor, também já teve os seus momentos fora de si e foi levado a acessos de raiva e crises de temperamento.
Пусть вода и кровь, вытекшие из раны, избавят нас от грехов, укроют от гнева и очистят нас.
Deixa que a água e o sangue Que do teu Ianho verteram Sejam a cura do pecado
Я боюсь поворачиваться. Но я боюсь не вашего гнева.
Temo me virar, mesmo que não seja por medo de sua ira.
падите на нас и скройте нас от лица, сидящего на престоле, и от гнева агнца, ибо пришел великий день гнева его, и кто сможет устоять?
E diziam às montanhas e aos rochedos : Caí sobre nós escondei-nos da face d'Aquele que está no trono, e da ira do Cordeiro.
Много гнева в нем... как и у его отца.
Há muito rancor nele. Tal como o pai dele.
Бороться против их гнева, а не провоцировать его.
Lutemos contra a ira deles, mas sem provocá-los.
Я полностью осознаю что, должно быть, дал Вам массу поводов для гнева Ваше Превосходительство.
Bem sei que as minhas atitudes irritaram sua Excª.
Тысячи людей погибли от гнева Некрона.
Milhões de almas se perderam sob a ira de Nekron.
И сделать все, чтобы защитить его от гнева императора.
Façamos tudo para protegê-lo da ira do imperador.
Какого гнева?
Que ira?
Не гневайся на меня, Вардо.
Não te zangues comigo, Vardô.
Дети мои, мы живем во времена раздора и гнева... Ложь господствует повсюду. Христиане убивают друг друга.
Vivemos uma época de brigas e raivas, a mentira tem toda a força...
Я здесь для того, чтобы взять тебя за руку и провести сквозь темный лес... вашей собственной ненависти, гнева и унижений.
Estou aqui para guiá-los pela mata escura do vosso... próprio ódio, raiva e humilhação.
- Ёй, а не это ли место использовали в "√ роздь € х гнева"?
Não usaram este sítio nas "Vinhas da Ira"?
Напротив, мой дорогой старший инспектор, просто минуты безудержного гнева.
Pelo contrário, caro Inspector-chefe. Um breve momento de ira.
Между нами нет никакого гнева, ничего.
Entre nós não há ódio.
Даже если он сделал это в порыве гнева, это все равно убийство.
Se ele o matou num acesso de raiva, é homicídio involuntário.
Дамы и господа! Мне всегда была интересна психология человека, поэтому я исключал тех среди вас, кто был склонен к вспышкам гнева. Ведь гнев позволял просто спускать пар.
Minhas senhoras e meus senhores, eu estudo a psicologia, e, ao longo deste caso, não procurei o homem ou a mulher com mau feitio, pois o mau feitio é em si uma válvula de segurança.
Не в качестве недоверия, Дейта, но откуда ты знаешь что это была вспышка гнева, а не случайный выброс энергии?
Eu não sei. Talvez eu tenha evoluído a um ponto em que posso sentir emoções.
Я пытаюсь воссоздать ситуацию которая вызвала мою первоначальную вспышку гнева.
Um aumento de 30 % excederia o limite de segurança.
Он создал тебя сосудом Его милости, а я сосуд Его гнева.
Tornou-o o vaso da misericórdia, como sou o vaso da sua ira.
Давайте уединимся с вами в этой часовне, чтобы поговорить спокойно наедине и избежать греха гнева
Entremos nesta capela e falemos com calma, de homem para homem, e evitemos este pecado da raiva.
Что? Итак, в порыве гнева ты пожелал ему смерти, а теперь осуждаешь себя?
Num acesso de fúria, desejou a sua morte e agora culpa-se?
- Из-за "Гнева Хана"?
- Por causa do Wrath of Khan?
Я извиняюсь за то, что не сдержала своего гнева на вас. Когда вы пришли, сказали моему сыну, что он должен отвечать, когда спрашивают.
Estava falando de como me arrependi quando me zanguei com você quando disse ao meu filho que devia responder.
Ты весь бурлишь от гнева. И любишь девочек.
Todo esse ódio interior, e essa atração por garotinhas.
Вы не испытывали гнева к женщине, которая породила это поведение.
Não sentiam qualquer tipo de fúria contra a mulher, que causava esse comportamento.
Я сбил волну твоего праведного гнева?
Estraguei a tua explosão repleta de fúria?
Я пришёл не ради гнева.
Não estou aqui por estar irado!
- В тебе есть немного гнева. - Знаю.
- Tens uma certa ira...
Прoдoлгoватый мoзг - истoчник гнева, ревнoсти и агрессии.
A medula oblongada... é de onde vêm a raiva, a inveja e a agressividade.
Ради спасения ваших безумных жизней, Ради предотвращения гнева разъяренных фанатов, Ради прекращения вашего медленного умирания Сегодня мы празднуем!
Para salvar as vossas vidas, para nunca mais fãs assanhar, para ultimar a triste extinção, esta noite, nós brindamos!
Это только добавит гнева в комнату.
A máscara está zangada com o quarto, Mãe.
Остерегайтесь гнева Пайпер.
Tenham cuidado com a ira da Piper!
но я не думаю что исследование гнева обязательно приведет к ненависти или злобе.
Quando exatamente você sentiu essa outra emoção?