English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Г ] / Гневе

Гневе tradutor Português

234 parallel translation
И про женщин-кошек из вашей деревни вы мне тоже рассказывали... Женщин, которые в ревности или гневе, или собственной порочной страсти превращаются в огромных кошек, наподобие пантер...
E também me falou das mulheres felinas da sua aldeia... mulheres que por inveja ou ira, ou por paixões proibidas se transformam em grandes gatas, como as panteras.
Может ли человек, чьи мысли зародились в гневе и ненависти. Может ли он принести нам мир?
Pode um homem, cujos pensamentos nasceram na raiva e no ódio... pode tal homem trazer a paz?
- В гневе? - Да.
- Por raiva?
Но это было в гневе.
Isso foi em tua cólera.
А если кто из этого собранья по подозренью или по доносу - меня врагом считает ; иль если в гневе, иль по неразумью кому-нибудь обиду я нанёс, прошу его о мире и о дружбе.
Se, de entre esta ilustre companhia, alguém aqui por perverso entendimento ou falsa suposição, me tem por inimigo, se eu, involuntariamente ou movido pela ira, tiver alguma vez cometido algum ato contra alguém aqui presente,
Целый город поднимается в гневе.
Uma cidade inteira se levanta enraivecida.
Целые города поднимаются в гневе.
Cidades inteiras levantam-se enraivecidas.
В гневе я страшнее тигра.
Quando me provocam, sou um tigre.
Он в гневе разбросал все по улице, кинул портфель прямо под ноги.
Conta... Voltava da escola e arrastava o Boubou Que batia com os pés, praguejava, gritava como um doido.
Ибо когда я в гневе, даже мухи не смеют летать!
Porque quando me zango, nem mosca se atreve a voar!
Я в гневе.
Estou zangado.
- Я играю гнев. Я в гневе.
- Quero transmitir raiva, estou furiosa.
Мои партнёры и я... мы в гневе, Тони.
Eu e os meus sócios estamos fulos.
Я уже столько недель не слышал выстрела, сделанного в гневе.
Há semanas que não oiço um tiro dado com raiva.
Она в гневе. Дом фактически пустой.
- Ela ia partir hoje com muita pressa.
" Дровосекдолго спорил со своей женой, но в гневе она была такой ужасной и пугающей женщиной, что в результате он согласился с её планом
"O lenhador teve uma grande discussão com a sua esposa, " mas ela era tão horrenda e assustadora quando se zangava, " que no fim ele acabava por concordar com ela.
Мы также имеем сведения, что днем ранее служащий корта... видел раздраженного Гендасона, в гневе покидающего гольфклуб.
Também recebemos a informação de que, durante o dia de hoje, um empregado de um clube de golfe alega ter visto Gendason irritado sair apressadamente do clube.
Зная, каков Бен в гневе, нам здесь лучше не задерживаться.
Conhecendo o feitio do Ben, quando ele acordar não queremos estar aqui.
Рана, нанесённая мечом в гневе,... не излечится до тех пор, пока не исчезнет желание обладателя.
Que história é essa sobre esse tipo Usui? Oh, Sr. Usui, há quanto tempo.
- Но вы были в гневе и расстроены.
- Mas estava furioso e perturbado.
я в гневе непри € тен.
Não iria gostar ver-me zangado.
Меня уволили, потому что в гневе я не контролирую себя.
Fui despedido porque quando me zango, não consigo controlar-me.
Нельзя же быть гостеприимной хозяйкой, когда ты в гневе.
Não pode ser uma anfitriã graciosa quando está zangada.
В гневе я страшен.
Não vai gostar de mim quando estou chateado.
- Я не в гневе. Или возбуждении.
Não estou zangada nem agitada.
Карло, Люси и Дуглас Макартур никогда в гневе не долбились об стены.
Nunca viste o Carlo nem o Lucky, nem o Douglas MacArthur aos murros na parede!
- Она была в гневе.
- Não gostou nada!
Мир держится на божьем гневе.
É a raiva que faz o mundo girar.
Я буду страшен в гневе.
Eu estarei aqui zangado.
Я хочу рассказать вам о гневе.
Quero falar-te sobre a ira.
Нет ничего плохого в гневе.
Não faz mal estares assim.
Я не знаю сам, но говорили что в гневе он страшен.
Costumavam falar dele...
Скажите ему о нашем гневе и нашей печали.
Transmita-lhe a nossa raiva e a nossa dor.
О нашей печали, а потом о нашем гневе.
A nossa dor e a nossa raiva.
"Если птица в клетке тесной - Меркнет в гневе свод небесный"
"O tordo de peito rubro engaiolado Deixa o céu inteiro irado"
"Если птица в клетке тесной - Меркнет в гневе свод небесный"
"O tordo de peito rubro engaiolado Deixa todo o céu irado"
И в гневе покинул наш дом.
... gritou o meu tio-avô enquanto saía muito enojado.
Понимаешь, я разыграла большой спектакль, унеслась в гневе
Sabes, armar-me em boa, ir-me embora toda zangada.
Это игра Фелана и он будет играть на твоем страхе и гневе.
Isto é o jogo do Phelan e ele jogará com o teu medo e a tua raiva.
Дело не в гневе.
O importante não é o ódio.
Есть два вида людей в гневе : одни вспыльчивые, другие накапливают гнев в себе.
Há dois tipos de pessoas raivosas : explosivas e implosivas.
У человека в гневе открыт рот, а глаза закрыты.
O homem raivoso abre a sua boca e fecha os olhos.
Скрытность - это ржавый шприц торчка, сидящего на гневе.
Distorção de factos é uma ferramenta comum num viciado em raiva.
Делегация ушла в гневе. Когда ты подавала кофе, ты говорила на чистейшем японском.
A delegação da companhia irmã Foi embora zangada!
Он был в гневе.
Ele apareceu mal-humorado.
О, нет, великанша в гневе!
Não, a grande raiva!
Он в гневе поразил тех грешников.
Moisés castigou aqueles pecadores, na sua ira! Foi isso!
Сэр, в тот день, когда она пришла в театр мистера Бетертона, я был в гневе, но не на нее.
Quando ela foi ao teatro do Sr. Betterton, o meu mau humor devia-se a outra pessoa. - Eu nem sequer vi a Menina Gwynn. - Tenho a certeza que se vão entender.
Не напрашивайся, в гневе, я сам себя боюсь!
Não me obrigues a lutar. Eu assusto-me a mim mesmo quando luto!
Рана, нанесённая мечом в гневе...
Quer?
В гневе?
– Zangado?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]