English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Г ] / Грани

Грани tradutor Português

1,030 parallel translation
Мы уже были на грани пропасти, но он вернул нас.
Ele conseguiu dar a volta. Ele trouxe-nos do limiar da extinção.
На грани истощения, но никаких серьезных травм.
Está desnutrida, mas não houve dano permanente.
Человечество довело китов до грани вымирания.
Este é o legado da humanidade : as baleias caçadas até à sua extinção.
Доводить вид до грани вымирания нелогично.
Não é lógico caçar uma espécie até à sua extinção.
Он на грани. Я вас уверяю, он просто психопат.
Pode bem ser um caso de psicose avançada.
Его жена калека, а дети на грани голодной смерти.
A mulher dele está inválida, as suas crianças estão a morrer de fome.
"Teldar Paper" на грани, как какая-нибудь Латиноамериканская страна!
A Teldar Paper está empenhada até ao cabelos, como um miserável país da América do Sul.
Пока мы на грани, я должен Я несу ответственность перед людьми которых представляю.
Quanto a ser despedido, ainda cá ando, e tenho responsabilidades perante o sindicato que represento.
Он считает, что мы на грани войны.
- Pensa que vamos entrar em guerra.
И вот он в панике. Он на грани нервного срыва.
De repente, o Universo não está mais vazio... ele é justo e tem uma moral.
Но я уже на грани.
Mas estou em maus lençóis.
Он стоял на грани.
Esteve nos limites por um tempo.
Они ведь работают на грани осознания своей деятельности.
Estão naquele patamar de não saberem o que fazer.
Бел были на грани банкротства, когда национальный банк Бостона предложил ЦРУ разработать вертолет Индокитай.
Que é propriedade de quem? Estava quase falida quando o First National Bank de Boston pediu à CIA um helicóptero para uso na Indochina.
Г-н Спиро находится на грани разоблачения убийцы.
O Sr. Spiro está perto de descobrir o assassino.
Не застал тебя дома. " Есть два человека, которые ненавидят друг друга, не хотят разговаривать но автоответчик - это как аппарат искусственного дыхания для отношений поддерживающий жизнь в этих бесполезных отношениях на грани разрыва.
É o que acontece com duas pessoas que se odeiam, que não estão nada interessadas em falar uma com a outra mas o gravador de chamadas é uma espécie de máquina artificial, que mantém vivas estas relações perfeitamente moribundas.
Что дела шли не так, как я планировал? Что я на грани катастрофы, едва держу голову над водой? Что Лос-Анджелес - холодное место, даже в середине лета.
Que as coisas não correm como planeei, e estou a lutar, mal conseguindo manter a cabeça fora de água, e L. A. é um lugar frio, mesmo em pleno Verão, e é um lugar solitário, mesmo quando estamos presos no trânsito,
Кондоры на грани вымирания.
Por exemplo, os condores estão em vias de extinção.
После 30-ти лет отравления почвы и воды ДДТ и пестицидами коричневый пеликан оказался на грани исчезновения.
Após 30 anos de DDT e outros pesticidas... o pelicano castanho da Louisiana estava em vias de extinção.
Пытается определить грани языка. И значение общения людей друг с другом.
Intenta definir os limites da linguagem, e o que é comunicar-se.
- Его деревня на грани исчезновения.
Apenas que a sua aldeia corria risco de extinção.
Системы жизнеобеспечения на грани отказа.
O nível de energia caiu.
Мир на грани революции и новых научных открытий, способных перевернуть мир.
Um mundo à beira de revolução e progressos científicos... que trariam mudanças profundas.
Но ты был на грани.
Mas tu estiveste por um fio.
Тогда все наши расы находятся на грани уничтожения.
Então todas as nossas raças estão à beira da extinção.
Это на грани насилия над детьми!
Acho que são limites abusados para a criança.
Сэр, мы на грани войны?
Comandante, estamos perante uma guerra iminente?
Продолжается утечка, мы будем дальше пытаться удержаться на грани.
Se a fuga se mantiver, continuaremos a atingir o limite da orientação.
С таким количеством реальности, страна на грани взрыва!
E vê o resultado. Por causa de tanta realidade, o país está prestes a explodir!
Такая, знаешь, болезненная привязанность на грани истеричности все это сидение в идиотском кафе, с идиотскими большими чашками на которые, извините, хоть бери и приклеивай сосок
Este tipo de co-dependência emocionalmente atrofiados sentados no vosso café estúpido com as vossas chávenas estúpidas que, lamento dizer, bem podiam ter mamilos.
По слухам, магазинчик по соседству на грани банкротства.
Dizem que a loja ao lado do bar vai fechar.
[ "Грани" ] Что вы имеете в виду - "позаимствовать" наши тела?
Como assim, "emprestar"? "FACETAS"
Даже если бы этот сектор не стоял на грани войны, я бы хотела, чтобы ты улетел с этой станции.
Mesmo que o setor não estivesse à beira da guerra, gostava de te ver partir da estação.
Но мы всегда были на грани.
Sentia como se fossem acidentes de carro.
Что ты на грани обморока.
Diz que te sentes fraca com o calor.
Твоя семейная жизнь на грани распада. Роман намечается.
O teu casamento está um caos, estás prestes a ter um caso.
Но те люди, которые живут у вас в Трущобах, Стив они уже дошли до грани а некоторые из них - до конца своей жизни.
Mas as pessoas que estão a viver nos Subterrâneos, Steve estão no fim das suas cordas talvez algumas delas, no fim das suas vidas.
- Ты был на грани.
- Estavas prestes a fazer.
Кора его головного мозга была на грани синаптического коллапса.
O seu córtex estava à beira do colapso sináptico.
Ситуация на грани аварии.
É evidentemente uma avaria grave.
Мы уже на грани.
Aproxima-se o limite para aborto!
Понимаете, после той катастрофы в парке... мы находимся на грани закрытия.
Temos estado perto da bancarrota desde o incidente no parque.
Я должен быть рядом с Сэмом - он на грани срыва.
Tenho de ficar perto do Sam. Ele está ficando nervoso.
Он не будет говорить один на один, Кевин. Он на грани срыва.
Você não pode entrevistá-Io, ele está no meio de um ato criminoso.
Из-за этого святого я не раз... была на грани жизни и смерти.
Esse "santo" só me deu experiências quase mortíferas.
Ты на грани.
Estás descontrolado.
- Он на грани.
- Ele está nervoso.
... мисс Макбил находится на грани нервного срыва?
Eu fico nervosa com pessoas com problemas de coração.
Почему вы заявили, что она была на грани нервного срыва?
Bem, homens casados, homens interessantes, andavam sempre a dar em cima de mim.
После этого путешествия мы оказались на грани банкротства.
Perdemos tudo o que queríamos desta viagem.
Вы думали, что она находится на грани нервного срыва?
Já fui advogada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]