Графа tradutor Português
386 parallel translation
"Быстрее... принесите мне поесть. Мне нужно в замок графа Орлока!"
"Apressem a refeição - tenho de ir para o castelo do Conde Orlok!"
Ждете графа'д'Альгу?
Espera o Conde d'Algout?
Корнель, вы провели 10 лет у графа Вудуа...
Corneille, você que serviu o Conde de Vaudois 10 anos...
Да, позвольте представить вам графа Арканджело Минерву из Флоренции.
Posso apresentar o Conde Arcangelo Minerva, de Florence.
Позволь представить тебе моего итальянского друга графа Арканджело Минерву...
Um amigo italiano, Conde Arcangelo Minerva
Ты влюбляешься и думаешь, что происходит самое грандиозное событие со времен Графа Цеппелина.
Ficas caidinha. Achas que és o melhor que apareceu depois do zeppelin.
Я очень жалею бедного граФа Безухова.
Tenho muita pena do pobre conde Bezukhov.
Нам нужно в палаццо графа Барбериго. - Да-да.
O Palazzo di Conte Barberigo.
Мужчина слева от меня сейчас носит титул графа Донкастера.
O da esquerda é agora o Conde de Doncaster.
- Это был подарок от графа фон Мекленбурга.
- Vou mudar de roupa. - Não demore. E foi o que fiz.
Я должен быть в замке графа Дракулы сегодня.
Preciso chegar ao castelo do conde Drácula ainda hoje.
Вчера ночью, после трудного путешествия я достиг моей цели - замка графа Дракулы.
Ontem à noite, após uma longa viagem, cheguei ao meu destino... o castelo do conde Drácula.
Он убил графа!
Ele matou o conde.
Замок регента, Графа Калиостро.
Este é o castelo do Conde Cagliostro, o regente.
А я-то думала вы приехали вместе с остальными чтобы увидеть свадьбу миледи Клариссы и графа.
Pensava que cá estavam como todos os outros para assistir ao seu casamento com o Conde.
Один из шпиков графа.
Um dos homens do Conde.
Это мы узнаем когда вырвем девушку из грязных лап старого потаскуна - графа.
Iremos sabê-lo quando capturarmos a rapariga daquele homem sujo, o Conde.
Ну доберусь я до этого графа!
Irei falar com o conde acerca disto!
И я доберусь до графа, если не возражаете.
Leve-me até ele.
Мне сейчас-же надо видеть графа!
Tenho de ver o Conde imediatamente!
У этого графа много друзей в правительствах Западных стран, разве не ясно?
O Conde tem muitos amigos de governos ocidentais, não é?
Это венчание осквернено низменными желаниями графа!
Este casamento está manchado pela vontade do Conde!
Вы графа не видели?
Viu o Conde?
Она вышла замуж за графа Экенштерна и родила 12 детей.
Casou e teve 12 filhos. Mas quero falar de Maj.
Сегодняшней ночью мне приснился мучительный сон Мне снилось, что я должен поставить большую оперу в домашнем театре графа, моего барина
Esta noite tive um sonho angustiante, parecia ir preparar uma grande obra a representar no teatro do meu conde.
Ольга Камастра, графиня, в девичестве - дочь служанки. Вышла за графа, когда тот одной ногой был уже в могиле.
Olga Camastra, Condessa por casamento, filha de criada, casou com o conde quando ele já estava com um pé na cova.
Это сын графа Грейстока.
É o filho do Duque de Greystoke.
И пока Феззик выхаживал своего дружка-пьяницу, он рассказал Иниго и про смерть Виссини, и про существование шестипалого графа Ругена.
Enquanto o Fezzik curava o seu amigo embriagado ele contou ao Inigo a morte do Vizzini e da existência do conde Rugen, o homem de seis dedos.
Как только я убью графа Ругена.
Depois de eu matar o conde Rugen.
Как мне найти графа?
Como é que encontro o conde?
Она третья дочь графа Конборо.
Ela é a terceira filha de EarI de Connemara.
Это не дочь ли графа Конборо?
Ela é filha de EarI de Connemara, não é?
Сгорел дом графа. Там был его портрет.
Parece eu que estou a ver a manchete, "Mansão de EarI destruída".
- Дочери графа Килорни?
A filha do Conde de Killarney?
Опять цветы от господина графа, мадам.
O Sr. Le Comte mandou-lhe flores novamente, minha senhora.
Вы когда-нибудь встречали графа Рошфора?
Já alguma vez viu um homem que dá pelo nome de Comte de Rochefour?
Ты возьмешь на себя его клиента, эксцентричного графа Дракулу.
Fica com o cliente estrangeiro, o excêntrico Conde Drácula.
Корабль графа прошел севернее, в порт Галац.
O navio do conde passou por nós rumo ao porto de Galatz.
А мы поскакали в Галац в надежде перехватить графа.
Continuámos para Galatz, de modo a interceptar o conde.
Я имею честь знать графа.
Tenho a honra de conhecer o Conde.
Я вижу Графа де Монмирая!
O Conde de Montmirail!
Он также крикнул "Победа или смерть!", а это девиз Годфруа Смелого, первого графа.
"Que Deus me mate se fraquejar!" era o grito de guerra de Godefredo o Bravo.
Я потерял всякий след мессира графа из-за своей ужасной трусости, у постоялого двора.
Covarde como sou, perdi meu senhor de vista no albergue.
Я - врач графа Фоскаттини.
Sou o médico do Conde Foscatini.
Меня больше интересует аппетит графа Фоскаттини.
Estou mais interessado no apetite do Conde Foscatini.
Потому что он уважает желание графа Фоскаттини не нанести вреда международным переговорам.
Obviamente, porque estava a respeitar os desejos do Conde Foscatini para não pôr em risco as negociações internacionais.
Я не знаю никакого графа Фоскаттини.
Não conheço nenhum Conde Foscatini.
Он скажет, что влюбиться в девушку с улицы для графа непозволительно. Зачем?
Para quê?
Дочь графа Авьедо Гомеса, покойного Первого рыцаря королевства.
Dona Chimene, nunca houve um momento em que necessitássemos tanto do teu pai.
Поэтому я вышла бы за графа.
Ou, se o fizer, terá de ser pela calada.
Я не должен был оставлять графа одного прошлой ночью.
Não devia ter deixado o Conde sozinho naquela noite.