Грехах tradutor Português
234 parallel translation
О вампирах, ужасных призраках, колдовстве и семи смертных грехах.
Dos Vampiros, Terríveis Fantasmas, Magia e os Sete Pecados Mortais
Я призываю вас возвысить свои сердца и руки, раскаяться в грехах признать свои заблуждения и попросить прощения у нашего небесного Отца. – Аминь
Peço que erguam suas mãos e seus corações, que se arrependam dos pecados, que reconheçam os erros ao longo da vida, e peçam perdão a Deus nas Alturas. – Amém.
Не будет банальностью сказать - о грехах.
- Será piroso dizer os teus pecados?
- Вернусь в гостиницу подумать о своих грехах.
Vou para o hotel pensar nos meus pecados.
Я призываю вас возвыситься в своих помыслах и смиренно покаяться в ваших грехах
Aconselho-vos que levantem as vossas vozes e corações, para se arrependerem dos vossos pecados.
Жизнь этих людей была ограничена этикетом, заговорами, ложью, связана раскаянием в грехах, инквизицией... молчанием... "
"que tinham como função rir deles próprios, e fazer rir uma casta que vivia fora da lei, prisioneira da etiqueta, complexos e mentiras, guiados pela confissão e o remorso, com a inquisição e silêncio à porta."
Я пошел исповедоваться в грехах, а монах поставил мне "фингал".
Confessei os meus pecados, para ser absolvido, e depois deram-me um murro.
Этой беде можно помочь. Мы поможем ему покаяться в своих грехах.
O viajante irá restabelecer-se, e o peregrino será purificado.
Раскаиваешься ли ты в том, что гневил Бога и в своих грехах в прошлой жизни?
Arrependes-te de todos os teus pecados?
Я искренне сожалею об этих и других моих грехах.
Peço perdão por tudo isto e por todos os meus pecados da minha vida anterior.
Мы погрязли в грехах, но в день Пасхи когда Христос восстал из мертвых, пусть какой-нибудь рыцарь снискает твою милость извлечет меч и станет королём.
Nós pecámos, mas neste dia de Páscoa, quando Cristo ressuscitou, pelas suas vitórias a um destes cavaleiros, seja concedida a graça de arrancar a espada e tornar-se rei.
Позволим же тем, кто изъявил свое желание покаяться в смертных грехах и взойти в лоно истинной веры обратиться в нее или... ... гореть вечно в аду...
Que todos aqueles que desejem confessar os seus pecados, e aceitar e abraçar a verdadeira igreja, se convertam agora ou ardam para sempre no inferno.
Начинаются несвязные обвинения во всех смертных грехах.
Comeca a conversa desembaracada e desinibida.
- Друзья Иова спорили о том, что если Бог заставил его так страдать, то значит, он повинен в тяжких грехах, ибо Бог не карает невиновных.
Os amigos de Jó estão a argumentar que, se Deus fez Jó sofrer tanto, ele deve ser culpado de um grande pecado pois Deus não castiga os inocentes.
Вы пришли исповедаться в своих грехах?
Veio confessar-se?
Меня обвиняли в грехах но эти ложные обвинения нас не отпугнут.
Tenho sido acusado de agir erradamente mas estas falsas acusações, não nos deterão.
Обвиняют меня во всех смертных грехах... отталкивают от себя!
Põem as culpas de tudo em mim... Enxovalham-me por todo o lado!
Расскажи о своих грехах, сын мой.
Conte-me os seus pecados, meu filho.
- Поведай мне о своих грехах.
- Conta-me os teus pecados.
Пэдди Клохесси нашел священника, которому мы могли исповедаться в наших грехах.
O Paddy descobriu um padre a quem confessar os nossos abomináveis pecados.
Это не об урнах, а о семи смертных грехах.
Não fala sobre a urna, mas fala sobre os sete pecados mortais.
Должен быть прямо сейчас в церкви, каяться в своих грехах пусть постарается, как следует.
Ele está na igreja, a expiar-se dos pecados dele. E bem precisa.
Она внезапно испытала желание... пойти к священнику- - и покаяться в своих грехах.
De repente, sentiu um desejo enorme... ... de falar com um padre e... ... confessar os seus pecados.
- Расскажи мне о своих грехах
Então, porquê que tu não me dizes os teus pecados?
Он не виноват в грехах своего отца.
Não pode evitar que o pai seja assim.
Для того, чтобы когда придет время, напомнить Господу о моих грехах.
Para me lembrar do que devo a Deus, quando eu morrer.
Она спаслась, раскаявшись в своих грехах, отказавшись от плотских удовольствий, включая еду и сон.
foi salva fazendo penitência pelos seus pecados... despojando-se dos prazeres da carne, incluindo comer e dormir.
И пока я стараюсь быть хорошим, он купается в грехах.
E o tempo todo eu sabia que ele tinha a sua parte de pecar.
Может, напомнишь мне ещё о каких-нибудь грехах?
Não me queres dizer que mais fiz mal ultimamente?
- Хочешь ли ты исповедоваться в грехах, чтобы они были прощены?
Desejas confessar os teus pecados, para que possam ser perdoados?
- О грехах своих подумай! - Единственный мой грех - любовь к тебе.
- É amor que carrego para vós.
Покайся в своих грехах... и прими его истинную любовь и будешь спасён.
Arrepende-te dos teus pecados, aceita o Seu amor e serás salvo!
Готов ли покаяться во всех своих грехах?
Arrepende-se de todos os seus pecados?
Он даже может посоветовать поучиться на моих грехах.
Ele pode dizer-Ihe para assistir e aprender com os meus pecados.
Мы исповедались в грехах. Давай жить дальше.
Agora que confessámos os nossos pecados, vamos prosseguir com as nossas vidas.
Чтобы получить прощение Господа, необходимо раскаяться в своих грехах.
Para receberes o perdão de Deus, deves arrepender-te dos teus pecados.
- И каждый из них связался с Богом через меня, покаялся в грехах и попросил принять его в духовенство.
- Todos viram Deus pelas minhas mãos. Arrependeram-se dos seus pecados e pediram para se juntar ao clero.
Или может быть ты, думаешь, я без твоих намеков о грехах своих не знаю?
Não faça eu sei sobre meus pecados sem suas sugestões?
За неделю до этого, мы получили письмо, манифест, обвиняющий нефтяную промышленность во всех грехах.
Uma semana antes de acontecer, recebemos uma carta. Um panfleto que culpava a indústria petroquímica por todo o mal do mundo.
Лучший способ избавиться от этой вины - раскаяться в собственных грехах.
A melhor maneira de te livrares dessa culpa é confessares os teus pecados.
Прошу вас, признайтесь в своих грехах.
Peço-vos que confesseis os vossos pecados.
Я состою в управлении этой компании и полагаю, ты думаешь, что мы виновны в всех грехах мира, от Вьетнама до детского раздражения от подгузников.
Faço parte de uma empresa que... deixa-me adivinhar... acreditas ser a causa de todo o mal no mundo... desde o Vietname até às queimaduras.
Господь так любил этот мир : Что пожертвовал единственного сына поэтому кто верит в него, достоин вечной жизни. Если мы не погрязнем в грехах на земле
Deus amava tanto o mundo que nos entregou o seu único filho para que quem cresse em Ele não parecesse e obtivesse a vida eterna, e quando a nossa carne mortal está dum lado, no Céu nos espera uma morada para a vida eterna.
Ни на минуту не забывай о своих грехах.
Não penses por um minuto sequer que és bom.
Папа бесконечно расспрашивал меня о грехах.
O Pai perguntava-me incessantemente pelos meus pecados. Pecaste hoje?
Я ходил к нему каждый день и каялся в своих грехах. Как будто преподносил ему подарки.
Todos os dias eu ia ter com o pai e contava-lhe os meus pecados como se lhe estivesse a dar recordações.
И в прочих грехах.
Se for inocente, que Ele seja o meu escudo.
Расскажи мне о своих грехах.
Conta-me os teus pecados.
Он такой порядочный, что может на исповеди рассказать о грехах всех остальных.
É tão fanático esse que é bem capaz de confessar os pecados dos outros.
Я исповедался в грехах.
Eu confessei os meus pecados.
И все, кто причастен к этим преступлениям,... повинны в смертных грехах, они не имеют права быть допущенными... ни на исповедь ни на Святое Причастие...
Milícias anti-tratado têm, e cito : "Destruído a Irlanda de uma ponta à outra."