English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Д ] / Давать

Давать tradutor Português

3,105 parallel translation
Нельзя давать газу на холодный двигатель.
Não podes acelerar sem aquecer.
Думаю, если кто-то из нас, не совершавший убийства, окажется под судом, то он не хотел бы, чтобы присяжные размышляли почему свидетель решил давать или не давать показания.
Qualquer um de nós, se fôssemos inocentes num crime, não iríamos querer que um júri especulasse porque é que uma testemunha escolheu ou não depor.
Я не знаю. Моей работой было давать ему наводки, но он никогда не говорил мне, - какой именно дом он собирается посетить.
O meu trabalho era fornecer as pistas, mas ele nunca me disse qual casa é que ia roubar.
Говоря простым языком, если что-то идет не так, как надо, возможно, это потому что здесь есть христиане, отказывающиеся давать богам то, что им принадлежит по праву.
Basicamente, se algo está a correr mal é provável que haja cristãos envolvidos, que se estão a recusar a dar o sacrifício devido ao deuses.
Церковь знает, что Лютер блестяще дебатирует, они не хотят давать ему этот шанс.
A igreja sabe que Lutero é um brilhante argumentador eles não lhe darão nenhuma hipótese.
Его некомпетентность кажется мне весьма досадной, но мы должны давать...
Também achei irritante a inaptidão dele,
Для чего вообще давать детям конфеты?
Como roubar doces a um bebé. Porquê dar doces a um bebé, sequer?
Да, сержант, давать детям конфетки неразумно.
Eles não lavam os dentes! Sim, sargento. É insensato dar doces a bebés.
А, по поводу этого, я не хотел давать тебе надежду, Дэнни.
Sim, acerca disso, não te quis dar esperanças, Danny.
Мне придётся давать показания.
- Vou ter que testemunhar.
Ваша честь, теперь очередь мисс Уотсон давать показания на этом слушании.
Meritíssimo, a Srt.ª Watson está agendada para testemunhar na audição.
Мистер Холмс, пока вы находитесь в зале суда, вы будете давать показания только касаемо данного дела.
- Sr. Holmes, enquanto estiver no meu tribunal, esta limitado a testemunhos relevantes para este caso.
Ты должен сказать Геркулесу. Нельзя давать ему ложную надежду.
Precisas dizer, não lhe podes dar falsas esperanças.
Как насчет случая, когда я отказался давать тебе денег на того борова?
E aquela vez que te recusei emprestar dinheiro para o porco?
Давать какие-то - это взрывы.
Esta dando umas ex losoes.
Поскольку мистер Мисскелли отказался от своего признания, полагаю, он не станет давать показания против других подсудимых.
Já que Mr. Misskelley retirou a sua confissão, presumo que ele não testemunhará contra os seus co-arguidos.
Единственное, очевидно, что меня немного смущает вся эта идея. Давать информацию о своих друзьях.
Deves pensar que esta ideia toda me incomoda um pouco dar informações sobre os meus amigos.
В конце концов, каждому придется давать информацию по этом делу.
Eventualmente toda a gente terá que dar informações sobre este caso.
Они говорят нам, что местное белое руководство использует свою власть для того, чтобы не подпускать нас к будкам для голосования и не давать нам право голоса.
Elas dizem-nos, que a liderança local branca usa esse poder para nos manter longe das urnas e nos manter no silêncio.
И просила давать мне пять долларов.
Ela disse também que tinhas de aumentar-me a mesada em 5 dólares.
Сам знаешь. Спросила, сколько давать медсестрам на чай.
Perguntou-me quanto se dava de gorjeta às enfermeiras.
Когда будешь давать эти интервью.... постарайся обойтись без всех этих "жучков" и прослушиваний через пломбы.
Quando estiver nas entrevistas, não fale das escutas nos dentes.
Какие из этих интервью ты собираешься давать?
- Qual destas entrevistas quer fazer?
Они встретились на занятии, и он начал давать ей "частные" уроки.
Eles conheceram-se na aula, e ele começou a lhe dar aulas particulares.
Тем не менее... Я, э-э... Я не буду давать обещаний... которых не смогу сдержать.
Dito isso eu não estou aqui para fazer promessas que provavelmente não manterei.
Но вы сможете сделать это, когда закончите давать показания.
Mas terá de o fazer depois de completar o seu depoimento.
Вот почему тебе нельзя давать хорошие вещи.
É por isso que não podes ter coisas bonitas.
Это наша религиозная обязанность - давать.
Dar é a nossa obrigação religiosa.
Ему не обязательно давать мне причину разозлить тебя.
Ele não precisa de mim para dar-lhe uma razão para chateá-lo.
И теперь мы можем давать ему указания.
E agora podemos começar a dar-lhe instruções.
Кто научил тебя давать пощёчины?
Quem te ensinou a dar estalos?
Она отказывается давать статус гуманитарной катастрофы.
Recusa-se a considerar esta situação como um desastre humanitário.
Которую твой отец, увы, решил тебе не давать.
Algo que nunca te foi dado pelo teu pai.
Чтобы не давать тебе лишний повод ненавидеть мою жену.
Pois seria mais uma razão para a odiares.
- Когда ты безумна, иногда приходится давать рукам принимать за тебя решения.
- Quando se está louca, é preciso deixar as mãos tomarem decisões por você.
Помню свой, чтобы давать его другим.
O meu próprio número, para o poder dar às pessoas.
- Я всё равно не собирался давать тебе его.
- Não te ia dar de qualquer forma.
Что ж, это интересно, но с чего мне давать им это право?
Bem, isso é interessante, mas por que iria dar-lhes poder?
Да. А также сидеть, лежать и давать лапу за лакомство.
Ela até se senta, fica quieta e rebola, se tiveres guloseimas.
- Обратный ход уже поздно давать?
- É muito tarde para desistir?
Жирдяй, когда скажу давать задний ход, готовь левый.
Quando eu mando recuar, recuas! Viragem à esquerda!
И тебе надо давать себе волю, Кенни.
Tens que te descontrair, Kenny.
Я буду давать показания Большому жюри.
Ouve. Eu tenho que testemunhar perante um grande júri.
- Легко давать необоснованные утверждения, не зная сути.
Porque está a insinuar sem saber o que se passou?
— По правде говоря, он тоже любит давать драму.
- Para ser justo, ele também é.
Ну, мне сегодня нужно давать показания.
Tenho um depoimento, esta tarde.
Давать валить отсюда!
Vamos sair daqui!
Это закрытое федеральное слушание где вы будете давать показания под присягой, ведь все знают, что клятва на Библии делает людей честными.
Esta é uma audiência federal à porta fechada... na qual farão depoimentos sob juramento, porque, como todos sabem, jurar perante a Bíblia torna toda a gente honesta.
Буду давать тебе тридцатку за ночь.
Pago-te 30 dólares em dinheiro por noite.
Есть причина, по которой вы не хотите её давать?
Há alguma razão para não o fazer?
Ты любишь давать драму!
És uma rainha do drama!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]