Дает tradutor Português
5,040 parallel translation
Было сказано, что та, которая нас родила, дает и отнимает всю любовь.
Foi dito que todo o amor começa e acaba naquela que nos deu a vida.
Я здесь только потому, что заклинание Далии, погружающее меня в сон на столетие, дает мне один год жизни.
Estou aqui por causa de um feitiço que a Dahlia lançou. Colocando-me num sono profundo durante um século. Apenas para depois acordar durante um único ano de vida.
Броня, которая... дает тебе силы держаться.
A armadura necessária para ultrapassar cada dia.
А еще, как бывшая зависимая от забастовок, скажу, что когда злишься и мечешь дерьмо, это дает им повод бороться с тобой.
E também, como antiga viciada em protestos, ao sermos agressivas, damos-lhes motivos para lutarem connosco.
Мы здесь из-за Нормы, потому что она дает нам чувство значимости.
Estamos aqui por causa da Norma, porque nos faz sentir visíveis.
Это дает нам мотив, верно?
Isso provava o motivo, certo?
Человек - лишь оболочка, характер ему дает земля, откуда он.
Um homem pode ser um homem, mas é a sua pátria que lhe dá a sua natureza.
И, конечно, все они хотят свое место на троне, что, как полагают парни в Отделе Исследований, дает тактическую возможность для нас двигаться агрессивно чтобы приобрести или поглотить их дело.
Claro, todos querem uma hipótese de subir ao trono. A equipa de investigação acredita que isso abre uma oportunidade para avançarmos agressivamente e adquirir ou absorver a operação.
Это дает нам не только выдающиеся возможности. но также к возможности быть выдающимися, поскольку нам доступно исследовать мозг, выгравировать наши имена в анналах истории рядом с такими именами как Кортес и Нил Армстронг.
Isto não nos dá, apenas, uma grande oportunidade, mas, também a oportunidade de sermos grandes, porque podemos explorar o cérebro, gravar os nossos nomes na História, ao lado de pessoas como Cortés e Neil Armstrong.
Твоей жене не нравится боль и поэтому она не дает им грудь.
A tua mulher não gosta de dores, então, tira as mamas às bebés.
Он долго хранится и урожая дает больше, чем пшеница.
A plantação durará muito e o lucro é melhor que o do trigo. Está bem.
Ладно, послушай, она... Она дает мне второй шанс, ясно?
Muito bem, ouve, ela... está a dar-me uma segunda oportunidade, está bem?
Он дает мне возможность, и я ей воспользуюсь.
Ele está a dar-me uma oportunidade e eu vou aproveitá-la.
Вот почему, когда мы читаем литературу, это дает нам почувствовать себя живыми...
É por isso que quando lemos histórias, nos sentimos vivos.
Ваша страна дает корпорациям такие же права как и людям.
O teu país dá às corporações o mesmos direitos que as pessoas.
Следит за Ларри Дабки, который дает показания, что вы оба воры.
A ver o Larry Dabkey a dar um depoimento em como vocês os dois são ladrões.
Ты берешь деньги от любого, кто дает.
Tiramos dinheiro de onde conseguirmos.
Что дает человеку право изображать Бога? Решая, кто достоин иметь детей, а кто - нет?
O que dá a um homem o direito de agir como Deus, decidindo quem é digno de deixar herdeiros e quem não é digno de ter filhos?
Дает 40 тысяч долларов.
Ofereceu-me 40 mil dólares.
- Эти люди просто не понимают, что закон не дает права на жилье, которое ты не в состоянии себе позволить, так ведь?
Porque acho que ninguém aqui percebe que esta lei não garante que vão viver para um bairro que não podem pagar, não é?
Если у нас есть мужчина, который дает нам деньги на детей, нам приходится лгать, чтобы аренда не выросла.
Se tivermos um homem que nos der algum dinheiro para as crianças, temos de mentir para o valor da renda não subir.
Ты говорила, что платина дает им энергию.
Disseste que a represa fornece energia.
Мы не можем двигаться дальше и это дает тебе время на раздумья.
Não podemos avançar e está a dar-te, muito tempo para pensar.
Ведь не беда, что ты король, и это дает мне некоторые преимущества?
Faz mal tu seres o Rei e haver vantagens para mim?
Я считаю, что это дает мне новые силы в моем направлении.
Na minha área de trabalho, acho-a agradável.
Шефер понимает, что семья дает нам дом чувство защищенности.
O Pastor entende que a família dá-te conforto, um sentimento de pertença.
Иногда он дает разрешение на встречу но дети не знают родителей.
De vez em quando ele dá-lhes permissão para se encontrarem. Mas as crianças não conhecem os pais.
Она разделается с нами за ночь Без сомнения, она дает на время, чтобы чтобы упиваться нашим поражением
Não há dúvida que ela quer que desfrutemos da nossa derrota.
И ни одна не дает тебе того, чего ты желаешь.
Nenhuma identidade dá o que tu desejas.
Радиографическая технология не дает сбоев.
A tecnologia radiográfica é infalível.
- И что он даёт вам?
E o que te dá ele a ti?
Эта мысль не даёт мне спать по ночам.
É uma das coisas que mantém-me acordada à noite.
Ведь он даёт много денег на благотворительность?
Ele dá um monte de dinheiro para a caridade, não é?
То, как всё разрешилось, даёт тебя шанс.
Da maneira como foi, só tem uma hipótese.
Знаете, я сочинил целую речь, чтобы рассказать, какую подготовку даёт школа и какое это чудесное место, но я сам её ненавидел.
Sabem, escrevi este discurso para dizer o quanto o ensino secundário nos prepara, e como é um local maravilhoso, mas detestei o ensino secundário.
Это не даёт забыть, кто мы на самом деле.
Isso nos impede de esquecer quem realmente somos.
Я понимаю. Однако, я бы снова хотела подчеркнуть, что эта сделка даёт Крейгу шанс на минимальный срок.
Eu percebo, mas gostaria de realçar que este acordo é a melhor hipótese de diminuir a pena.
То, что я хорош в учёбе, даёт преимущества, и одно из них...
Sendo um estudante do conhecimento, uma das coisas que eu...
Компьютер даёт модулю противоречивые команды.
O computador está a dar ordens contraditórias ao módulo!
Мёрдок не даёт ему выйти из угла!
Murdock não o deixa sair do canto!
Оно даёт тебе право действовать от имени графа де ла Фер.
Isto dá-lhe poder para agir com a autoridade do Comte de la Fére.
А другим не даёт проникнуть сюда.
E certas outras lá fora.
Нам нужны души, что дает это место.
Precisamos das almas que este lugar nos dá.
Если и есть одна незыблемая правда в жизни, она в том, что жизнь часто более жестока, чем справедлива, и редко даёт возможность кому-либо из нас обрести завершённость.
Se há uma verdade imutável sobre a vida... Ela é mais cruel do que justa e raramente proporciona uma oportunidade para algum de nós encontrarmos um desfecho.
Он не даёт тебе ни одной возможности скрыться.
Não te vai dar nada que possas usar para fugir.
Гх, теперь я понимаю, почему Циско даёт им имена.
Agora é que estou a ver porque o Cisco dá nomes.
Спасение задниц отряда минёров даёт нам час личного времени с этой малышкой.
Estamos a salvar a pele ao esquadrão anti-bombas deram-nos uma hora a sós com este bebé.
Вы делаете бомбы, она даёт вам бомбистов.
Faz as bombas, e ela arranja os bombistas.
Надежда - вот, что даёт мне силы быть копом. И надежда даст мне силы поймать её.
A esperança é o que me motiva a ser polícia, e esperança é o que vai motivar-me a apanha-la.
А что даёт силы вам?
O que o motiva a si?
Это даёт обоим участникам чёткую дату результата.
Isso dá a ambos os lados uma data final definitiva.