Даму tradutor Português
382 parallel translation
Послушаем даму.
Deixa-a falar.
Но прежде, поблагодарите даму за то, что она спасла вам жизнь.
Mas, antes de irdes, agradecei-lhe. Salvou-vos a vida.
Знали бы, что встречаем даму, пришли бы с цветами.
Se soubéssemos, teríamos trazido flores.
Я видел эту даму.
Já vi a senhora.
Я жду даму.
Espero uma senhora.
А как зовут даму?
Qual é o nome da dama?
Когда мужчина хочет повидать даму, он вправе пустить в ход оружие.
Quando um homem quer muito ver uma dama ele apoia o seu convite com baioneta.
Пани Тура, нам и в голову не придёт подвергать риску такую милую даму.
Minha cara Sra. Tura, nunca sonharíamos sujeitar alguém tão encantadora como você ao perigo.
- Я был удивлён, встретив тут даму.
Admito ter ficado surpreso quando entrei.
Гестапо иногда работает без устали день и ночь ради того,.. ... чтобы разыскать кого-нибудь. А я, не успев приехать в Варшаву, нашёл тут самую милую даму.
A Gestapo tem estado a trabalhar aqui há já muito tempo, dia e noite, a tentar descobrir tudo sobre todos, e eu em poucas horas descubro a mulher mais atraente da cidade.
Я хотел бы знать, что за даму вы встретили около дома Вилетта.
Tenho estado a pensar na senhora que encontrou diante da casa de Villette.
- Это недолго. Они ищут одну даму.
- Estão à procura de uma mulher.
Вы не возражаете, если я приглашу вашу даму?
Importa-se? - Não, pode ir.
Отвезите эту даму обратно.
Por favor. Leva esta senhora de volta.
Все пьют за другую прекрасную даму
Brindemos todos por outra dama magnífica...
Ты не помнишь, как звали ту даму?
Como é que não te lembras do nome daquela mulher?
- Видишь бубновую даму?
- Está a ver a rainha vermelha?
Как ты смотришь на то, если я одолжу тебе свою даму?
Queres a minha?
Я нашёл себе романтичную даму и я буду любить её вместо тебя.
Sou um espírito romântico. Quero ser amado como tu o és.
Даму следует защищать и драться за нее.
Uma dama a proteger e por quem lutar.
За короля - три, за даму - два, здесь у нас семь пар.
O Rei recebe três, a Dama dois ; sete, um par de setes aqui.
Вы, во всяком случае, похожи на всё, что угодно, но только не на замужнюю даму.
Enfim, você parece tudo, menos uma mulher casada.
А как звали ту даму?
Para quem é a dedicatória?
Он нанял одну даму, чтобы та его у вас забрала.
A sua carteira.
- Извините, я толкнул эту даму.
Desculpe. Apalpei esta senhora.
Даму - Чесси, быка - Тэйберу, десятку - хорошему парню Билли, а банкиру - тройку.
Dama para o Chesser, o Rei para o Tabelas, 10 para o Billy para condizer com a pila, e um 3 para quem dá.
Смотрите на эту даму.
Olhem para aquela senhora.
Ночью она проснулась, спустилась вниз, и наткнулась на эту даму, с каким-то парнем.
Parece que uma noite acordou... ... e apanhou a tia com um tipo.
По крайней мере, ты не забыл, как развлекают даму.
Bom, Jones, pareces não ter esquecido como dar prazer a uma mulher!
Поедемте завтра со мной в Саутгемптон, и я покажу вам, как произвести впечатление на даму.
Acompanha-me a Southampton amanhã. Ensinar-te-ei como impressionar uma dama com desenhos.
Эту даму, в декольте, я помню.
Sei quem é essa. É uma das amiguinhas do pai.
Не забывай, что она наша внучатая племянница, и тебе лучше сотворить из нее уважаемую даму.
Não esqueças que é nossa sobrinha-neta. - Faz dela uma mulher honesta.
Йорген, проводи даму из ресторана.
Jurgen, acompanha a senhora ate a saida.
Похоже на нашу старую даму со школьной площадки.
Vejam isto. Parece o recreio lá da escola.
Ты взял мою даму. Я бы получил десять.
Precisava daquela rainha.
Митчел, проводи даму посмотреть кухню.
- Mitchel, leva a senhora a ver a cozinha.
Ты не представляешь как я удивился, когда, откинув волосы, увидел даму.
Nem imagina a minha surpresa quando puxei pela cabeça e vi a cara duma mulher.
Видел какую-нибудь даму?
Viu alguma jovem?
И на "Даму без камелий" место Ж3.
E para a "A dama sem camélias"... J3.
Коттафави снимает "Даму с камелиями".
Cottafavi fez "A dama das camélias".
Антониони не хватает таланта, чтобы бросить ему вызов. Поэтому он снимает пародию на Дюма : "Даму без камелий".
Antonioni, por lhe faltar um talento à altura de quem o antecedeu, recusa fazer uma adaptação de Dumas, e recorre à paródia.
Я смотрела "Даму с камелиями" по телевизору.
Vi o filme "A Dama das Camélias" na televisão.
Там он переоделся и превратился в пожилую даму. Шустрая должна была быть эта машина.
Devia ser um carro desportivo para percorrer a distância nesse tempo.
Запрыгивайте сюда! Давайте сюда вашу даму!
Suba aqui com a sua esposa.
Я хочу, чтобы вы постарались вспомнить : точно в это же время вчера, не видели ли вы молодую даму, приятной наружности, в голубом пальто и голубой шляпке?
Lembra-se de ontem, exactamente a esta hora, ter visto descer do comboio uma jovem bonita vestida de casaco e chapéu azuis...
У вас есть, где спрятать эту даму?
Cabo, tens onde esconder esta senhora?
Мой король! По старинному обычаю, рыцарь, лишивший даму опоры в жизни, должен сам стать ее опорой и защитой.
Majestade, segundo um costume antigo, quando um cavaleiro deixa uma dama desamparada, ele é obrigado a dar-lhe abrigo.
Кто-то убил даму около замка в Этикет Лайн.
Cortaram uma mulher aos bocados na Rua Bienséance a dois passos do castelo.
- Нет, даму придётся оставить.
- A sós, se não se importa.
Дениэл-сан, никогда не заставляй даму ждать.
Nunca faças esperar uma senhora.
- Ищи даму в красном, красотка.
- Olha-me ali a de vermelho.