Дара tradutor Português
181 parallel translation
Милорд, прошу обещанного дара, ведь ваша честь была тому порукой :
Senhor meu, reclamo o prêmio, que por promessa me é devido. E pelo qual haveis penhorado vossa honra e vossa fé :
Что если это окончательное падение жалкого лжеца, не имеющего ни божьего дара, ни таланта!
Se fosse o desmoronamento final de um mentiroso sem sorte nem talento?
Иногда я исполняю волю Божью... посредством своего дара.
Às vezes, sou chamado para a usar segundo a vontade do Senhor.
Желание творить, а также талант безусловно, отличало раннего человека от диких животных которым не было дано познать этого дара...
Esta necessidade, este talento, separava claramente o homem dos animais que nunca conheceriam este dom.
- Ти-да-ра-дарай.Ла-ри-да-ра-дара.
CANTAROLANDO
Я считаю, что стоит подождать прибытия Па`Дара.
Veremos o que acontece quando Pa'Dar cá chegar.
А немногим позже, с помощью того же гал Дуката, мы узнаем, что мальчик на самом деле не сирота, а потерянный сын Па`Дара.
Pouco depois, com a ajuda de Gul Dukat descobrimos que o órfão afinal não é órfão, mas que é filho de Pa'Dar.
Вопрос в том, знала ли она, что сын Па`Дара не является сиротой, и оставила его в приюте нарочно.
A pergunta é se essa oficial deixou deliberadamente o filho de Kotran Pa'Dar no centro de acolhimento sabendo que não era órfão.
Быть может, рассчитывая однажды опозорить Па`Дара.
Talvez até na esperança de um dia humilhar Pa'Dar.
Откажись от дара зрения.
Renunciem ao dom da visão.
Откажись от дара зрения и преодолей коридор теней... мир слепых.
Renunciem ao dom da visão e penetrem no corredor das trevas... o mundo dos cegos.
В отличие от кое-кого я лишен дара свободно болтать с незнакомцами.
Não tenho o dom que outros têm de comunicar facilmente com estranhos.
У Макса два уникальных дара :
O Max parece ter dois dons únicos :
Боже правый. Никогда не думала, что Вы сможете лишиться дара речи.
Céus, nunca pensei que pudessem ficar sem palavras.
Ко мне обратилась группа людей... которые помогли мне понять природу моих возможностей, моего дара.
Fui abordado por um grupo que me ajudou a compreender o meu dom.
Он просто лишился дара речи.
Estava tão pasmado que nem conseguia dizer palavra.
Сэр, я... слыхала, вы поэт... поэт без дара речи?
Muito bem, senhor. Ouvi dizer que é poeta. Um poeta sem palavras?
Ибо нет более ценного дара, чем улыбка ребёнка.
Pois não existe maior dádiva do que o sorriso de uma criança.
Вашего "дара"? Да, сэр.
- Do seu "dom"?
Мы зовем эту планету "Ха'Дара".
Chamamos este planeta de "Ha'Dara"
Вы жили в страхе и отчаянии, потому что у вас не было этого дара. Но пришло время взглянуть своему страху в глаза.
Têm vivido com medo e desespero por não terem esse dom, mas está na hora de enfrentarem os vossos medos.
У меня нет для тебя дара,... большего, чем ты уже обрел.
Nada tenho de maior para dar do que a dádiva que já possuis.
Впредь я более не назову ничего прекрасным, кроме ее дара.
A partir de hoje só verei beleza na dádiva que ela me deu.
У меня нет такого дара, но у меня есть то, чего нет у тебя.
Tenho vontade e fé. Não te rias. Estou a falar a sério.
С каждым кусочком "Фермерского дара" вы ощутите на языке полную гамму вкуса, не добавляя полноты себе в талии.
Em cada dentada de Farmer's Bounty sentirá na boca o conforto luxuoso da manteiga, sem acrescentar nada à sua luxuosa cintura.
С каждым кусочком "Фермерского дара" вы ощутите на языке полную гамму вкуса,.. ... не добавляя полноты себе в талии.
Em cada dentada de Farmer's Bounty sentirá na boca o conforto luxuoso da manteiga, sem acrescentar nada à sua luxuosa cintura.
Это настоящий вкус "Фермерского дара"? Да.
Isto é mesmo uma amostra de Farmer's Bounty?
... но у нас церемония по поводу этого "Фермерского Дара". Давай встретимся потом.
Tenho um compromisso com a Farmer's Bounty, mas adoraria ver-te depois.
Но, господин, ты же знаешь, что на твоем ложе я лишусь своего дара предвидения.
Mas, meu senhor, na vossa cama, perderei o meu dom da visão.
Хлоя я хочу, чтобы ты с помощью своего дара помогла мне вернуть те несколько недель, украденные моим отцом.
Chloe usa o teu dom para me ajudares a recuperar o que o meu pai me tirou.
Нет у тебя никакого дара.
Nem pensar.
- Чтобы получить полную меру дара, он должен быть дан пророком добровольно и в ясном сознании.
A única maneira de... de receber integralmente o dom... é com o consentimento do profeta e estando ele são de espírito.
Какой мужчина не пожертвует жалким преимуществом интеллекта ради дара интуиции, которым природа так щедро наградила слабый пол?
Que homem não trocaria a pequena superioridade de intelecto, para possuir... esse dom de intuição tão característico do sexo mais fraco?
Во мне нет никакого волшебного дара. И это не заклинание.
Eu não tenho magia e não existe feitiço.
Он не понимал дара своего сына и поэтому его бил.
Ele não compreendia a divindade do seu filho, por isso batia-lhe.
Вам не о чем волноваться, кроме как, пожалуй, об отсутствии гейдара.
Não tens nada com te preocupar a não ser com o teu fraco radar homossexual.
Вроде дара Божьей любви?
Como o presente do Amor de Deus? Não, amigo, presentes verdadeiros.
Во-вторых, для убережения от греха, и во избежание блуда, смертные, лишенные божьего дара сдержанности, вступая в брак, сохранят себя незапятнанными, и будут жить во Христе до гроба.
Em segundo lugar, como remédio contra o pecado e para evitar a fornicação, para que as pessoas que não têm o dom da continência possam casar e manter-se membros imaculados do corpo de Cristo.
У меня нет такого дара как у тебя и твоей матери.
Não tenho os teus dotes, ou os da tua mãe.
- Какого дара? - Ну да, понимаю.
- Que oferenda?
- Не было никакого дара.
- Não houve oferenda.
Если вдруг доктор Форман не упомянул, у меня тоже есть нечто вроде дара.
No caso do Dr. Foreman não ter referido, Também tenho uma espécie de dom.
ДАРА, СИРИЯ
DAR'A, SÍRIA
Во имя своего народа и небесного дара дождя мы приносим скромную жертву :
Pelo amor das pessoas, e o presente divino da chuva oferecemos um humilde sacrifício :
Значит, Вы... просто жертва Божьего дара человечеству. О, да.
Significa que você é só uma vítima do presente de Deus à humanidade.
И Дара, ей 20.
E a Dhara de 20 anos.
Я не хочу попасть в кадр, Дара.
Não quero ficar no vídeo, Dhara. - Filma os outros.
За исключением, так сказать, природного дара.
Excepto este...
Почему ты делаешь это со мной? Я не просила этого дара.
Porque fazeis isto comigo?
От дара Ирода.
Da oferenda de Herodes.
Никакого дара не было.
Não houve oferenda.