English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Д ] / Даром

Даром tradutor Português

638 parallel translation
- Даром?
- Não, eu pago.
Это просто покажет тебе - ничто не проходит даром.
Isso só prova que não existe gratidão.
Когда на земле будет 22 : 45, этот человек всерьез подумает о том, чтобы расстаться с величайшим даром, данным ему Богом.
Às 22 : 45 horas exactamente, tempo-terra, aquele homem estará a pensar seriamente em deitar fora a maior dádiva de Deus. Oh, meu Deus!
Скажи отцу, что его можно купить за бесценок, и рабочих можно нанять почти даром.
Diz ao teu pai que ele consegue aquilo por uma canção. E todo o trabalho que quiser, também.
Они сразу же избавляются от украденного. Они не тратят времени даром. Завтра первым делом пойдем туда.
É preciso chegar muito cedo... temos de ser os primeiros.
- Хорошо, сэр. Не рассказывайте мне, что вы делаете это даром.
Não me diga que está a fazer isto tudo em troco de nada.
Но это ей даром не пройдет.
Isto não vai ficar assim.
Ты даром тратишь слова.
Estás a gastar o teu fôlego.
Если я упаду в Эшби, то это все пропадет даром.
Se eu cair em Ashby, cavalo e armadura são perdidas para os vencedores. Estas jóias serão perdidas.
За бархат - почти даром.
É barato para veludo verdadeiro.
Мне эта кормушка не даром досталась.
Tomar conta deste sindicato deu que fazer.
Oбещаю вам : этот рис даром не пропадёт.
Não vou desperdiçar este arroz.
Вы даром теряете время.
Está a perder o seu tempo. Devia acabar com isto
Мы опять даром тратим время.
Porque está a fazer-nos perder tempo?
Бабочка! Просто даром!
Comprem a borboleta, por menos que a mão-de-obra!
Совсем даром за такую коляску!
É um bom carrinho, o que pensas?
Каждая из нас благословит дитя... одним даром... ни больше, ни меньше.
Cada uma de nós abençoará a criança com um único presente, nada mais, nada menos.
Маленькая Принцесса, моим даром будет дар красоты.
Pequena Princesa, o meu presente será o dom da beleza.
Крошка Принцесса... моим даром будет дар пения.
Pequena Princesa, o meu presente será o dom da canção.
Милая Принцесса, моим даром будет...
Doce Princesa, o meu presente será...
Фрейя ещё не наделила девочку своим даром.
Ainda falta o presente da Primavera.
- Покупать? Не хочешь получить все это даром? И половину золотой шахты в придачу.
Gostava de ter tudo isto grátis, sem pagar nada... além de meia mina de ouro?
Дал мне целый номер и виски совершенно даром!
Deu-me todo este quarto... e todo este uísque grátis.
Вы не из тех, кто дает даром.
Nunca dá nada sem pedir algo em troca.
Тебе это даром не пройдет!
Deixa-os ir embora. Vais levar.
- Я заложу своих четырнадцать зубов, даром что их всего четыре, что нет.
Aposto 14 dos meus dentes e só tenho quatro. Não tem 14 anos.
Нам его услуги обошлись почти даром.
Ele faz-nos um desconto.
Вы же не хотите, чтобы мой уговор с партизанами пропал даром?
Não quer que eu perca o negócio, pois não?
- Дай сюда. Парни, не буду даром тратить ваше время.
Aos que não voltarão, gostaria de dizer que faremos o melhor para cuidar das vossas mulheres e / ou namoradas.
И ты имеешь наглость сказать, что не готов выполнить простую просьбу... которую любой оборвыш с улицы выполнит даром.
E tens o descaramento de recusar uma coisa de nada que qualquer mendigo na rua faria de graça!
Даром!
De graça!
Это не справедливо, что ты работаешь даром.
Não está certo pedir-te que o faças de graça.
Хотите, даром отдам?
Queres um de borla?
Квинт, не теряй времени даром.
Não perca tempo. Quint, vamos lá.
Кто хочет - пожалуйста, кто нет - пешком даром.
Quem quiser, aqui está. Quem não quiser, a estrada é ali!
Они ее отдали практически даром.
Estavam praticamente a dá-los.
Мы едва движемся. Даром тратим горючее.
É inútil. sr. comandante.
Ваш мистер Нэвилл, Сара, обладает почти божественным даром опустошать ландшафт.
Teu Mr Neville, Sarah, tem o poder divino de despojar a paisagem.
Он не мог похвастаться научными открытиями или актёрским даром.
Não conseguiu proezas científicas nem tinha dons artísticos.
К сожалению, не могу сказать, что я сам набожный человек. Но я скажу вот что. Если Бог решил благословить вас этим даром, вы должны использовать его.
Eu não sou um homem religioso, sinto dizê-lo, mas se Deus o abençoou com este dom, devia usá-lo.
Обратно Уинторпа мне и даром не надо, после всего, что он сделал.
Depois do que ele fez, não quero o Winthorpe de volta.
Но если я удержу с вас за это полкроны, вы ведь будете считать себя обиженным, а? Однако вам не приходит в голову, что мне обидно платить вам жалованье даром.
Se eu retivesse meia coroa do seu salário por isso achar-se-ia injustiçado, mas não me considera injustiçado por ter de pagar um dia de trabalho sem trabalho.
Ах, если б ты владела даром слова, ты назвала бы Цезаря ослом, ведь мы с тобой его перехитрили, звезда востока.
Oh, tu poderias dizer, que eu ouvi o chamamento do cú do grande Caesar Oh estrela oriental!
Ты в состоянии делать экстраординарные вещи. С таким даром, как у тебя...
Tem a possibilidade de fazer coisas extraordinárias... com esse seu dom.
С твоим даром.
Com o seu dom...
Это тебе даром не пройдет.
Vai sair-te caro.
Ваш пример с тремя стрелами пропал даром.
Desaparece-me da frente! Não façais isso!
Смелее, это даром. Берите.
Vá lá, são grátis.
Это даром!
Não cobre nem a mão-de-obra.
Только купец ничего не берёт даром, он даёт взамен свой товар.
Ele paga por isso.
Но этого щенка он хочет отдать даром.
- mas ofereceu este.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]