Дверей tradutor Português
718 parallel translation
Сто дверей и один холл.
Cem portas que conduzem a um corredor.
У дверей полиция. Хотят говорить с вами.
Está um inspector da polícia à porta que deseja falar-lhe.
У дверей?
A porta
Поставьте людей у всех окон и дверей.
Um homem em cada porta e janela.
Завтра утром вы соберете обувь у дверей гостевых комнат.
Amanhã de manhã vai buscar as botas ã frente das portas e trata delas.
Мы только на минуту сумели отогнать от дверей зверя.
Conseguimos manter o lobo do lado de fora da porta, mas agora não há esperança.
А что насчет дверей?
Estou a dizer-lhe, ouvi-o a correr à minha frente!
Он прощался с девушкой у дверей дома.
Vi-o na porta a dar as boas-noites.
Я хочу понять, как старик, который волочит ногу после приступа, мог всего за пятнадцать секунд дойти до дверей и выглянуть наружу.
Não, mas eu queria saber se um velho que arrasta uma perna porque teve um enfarte consegue ir do quarto à porta da rua em 15 segundos.
Все время мертвая любовь, все время пепел пожара, все время сердце меж двух дверей, меж двух стульев, почему?
Sempre amores mortos Sempre fogo em brasa Sempre entre duas portas O coração entre dois amores. Porquê?
Без окон, без дверей, полна горница людей!
Qual é a coisa que muito anda e nunca chega aonde quer?
Без окон, без дверей, полна горница людей...
Qual é a coisa que muito anda e nunca chega aonde quer?
Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей
Romeu e Julieta nascem dois amantes que, sob funesta estrela, a vida tomarão e cuja desventura e lamentável ruína,
Я стою на расстоянии ровно 1 метра и 4 сантиметров от дверей.
Estou exactamente a um metro e quatro centímetros da porta.
Он вышел из дверей агентства и пошел по аллее.
Saiu pela porta e desceu o beco.
- У нас будет день открытых дверей!
Vão celebrar "O Dia dos Pais".
День открытых дверей уже следующим утром.
"O Dia dos Pais" era na manhã seguinte.
Еще есть отдельные сигнализации для дверей, которые вы наверняка слышали.
E depois tem os alarmes locais nas portas, que certamente ouviu.
Она оставила меня у дверей.
Deixou-me em frente ao portão.
Они садились в автомобили, везущие их на Лонг-Айленд почему-то останавливались именно у дверей Гэтсби и заходили на вечеринку с простодушием, служившим им пригласительным билетом.
Entravam em carros que as levavam a Long Island e apareciam à porta de Gatsby, exibindo uma candura que, só por você, lhes permitia juntarem-se à festa.
Спрашивали потом : "Куда же она могла деться?" Других дверей там нет.
"Onde ela poderia ter ido?" eles dizem. Não havia outra saída.
Мадам, вам придется посмотреть на рисунки и объяснить, почему приставная лестница так удобно расположена под вашим окном, и почему ваша отвратительная собачонка слоняется у дверей купальни, и почему детали вашего туалета украшают кусты в тисовой аллее.
Madame, olha estes desenhos e explica-me por que uma escada está armada sob tua janela, por que teu revoltante cão se encontra diante das casas de banho, e tuas roupas de passeio por acaso enfeitam os teixos.
Я провожу вас до дверей, заодно подумаю.
Acompanho-vos à porta e, entretanto, penso nisso.
Я поставлю у дверей двух агентов.
Não digas parvoíces! Sabes muito bem que o julgamento será uma farsa, já sabes disso!
Однажды мы просто нашли его у дверей.
Um dia, demos com ele à porta.
Не стойте у дверей.
Não fique fora de portas.
Первое : Сделайте навес из сломанных дверей или крепких досок и расположите их под 45 градусов ко внутренней стене.
Faça um abrigo usando portas ou tábuas fortes, apoiadas contra uma parede interior.
Но здесь нет проходов, дверей или поворотов. Он все идет и идет.
Mas não há nenhuma curva ou abertura ou nada assim.
Единственный путь отсюда пройти через одну из этих дверей.
O que é suposto eu fazer? A única maneira de sair daqui é tentando uma destas portas.
Вся страна превращается в зону наркоты, запертых дверей, гиблое место, приют падальщиков, преступников-миллионеров и моральных уродов.
Todo o país está a tornar-se num toma-droga, fecha-a-porta zona de perigo com ulcerado para furiosos vingadores milionários criminais e moral traiçoeira.
Мы сказали вам это сделать, И положить у дверей братства Gama. Не у дверей Кара Дельта братсва, Вы понимаете разницу!
Nós mandámos-vos fazerem aquilo, mas era para colocar na casa Gama, não na fraternidade Kapa Delta.
И ко всему прочему мы нашли тело из морозилки у дверей братства прошлой ночью.
Também encontramos um corpo sem cabeça à frente da casa Kapa Delta ontem à noite.
Это ключ от всех дверей дома.
É uma chave mestra para todas as portas.
Нет, но нуждается в крупном ремонте и замене всех окон и дверей.
Não, mas vai precisar de uma demão de tinta... e duma data de persianas.
Да. Их проводили до дверей с личным рукопожатием от судьи.
Saiu pela porta com um aperto de mão do juiz.
Там, у дверей.
Perto da porta, acolá.
- Имитация... И австрийские братья сидели вон там, у дверей. Профессионалы-канатоходцы.
E os irmãos austríacos sentaram-se ali junto à porta - profissionais de alto nível.
Знаете, кто этот человек у дверей?
Sabe quem é aquele homem à porta?
Добро пожаловать в Клэмп-Входоматик - революция в эффективности и точности дверей.
Bem-vindo à Entrada Clamp uma porta giratória revolucionária em precisão e eficiência.
Клэмп-Входоматик проводит обслуживание дверей.
A porta da Entrada Clamp está a ser revista para o servir melhor.
Они у дверей.
Eles estão perto das portas.
Ну, у нас автоматическая система выключения электричества и запирания дверей.
Temos temporizadores para as luzes, trancas para as portas. É o que qualquer pessoa pode fazer hoje em dia, não é?
Люмьер, стой у дверей, и сообщай мне о малейших изменениях!
Não correu muito bem, pois não? Lumiere, fica de vigia à porta e informa-me imediatamente, se houver a mais pequena alteração.
Я нашёл яблоко у своих дверей, и оно сладчайшее.
Gosto mais da maçã ao pé de minha casa...
Я скорее помещу его в обездвиживающее поле и поставлю охрану у дверей, нежели позволю ему совершить самоубийство.
Porei um campo de contenção e segurança em sua porta.
Неважно, любили они друг друга или ненавидели. Не могу сказать, что когда улеглась буря, жизнь стала прекрасной, но я продолжал надеяться, что мальчик-эскимос из моего сна вбежит в одну из этих дверей и обнимет меня.
Depois da tempestade, não podia dizer que a vida é bela, mas tudo pelo que eu mantive esperança foi de o rapaz Esquimó do meu sonho sair de uma destas portas e abraçar-me.
Как-то раз мы были на крыше... Лесик и я, мы видели... Герр комендант вышел из дверей, спустился вниз по ступенькам во дворик прямо под нами и...
Segunda-feira, estávamos no telhado, o jovem Lisiek e eu... e vimos o Herr Kommandant sair da porta principal... descer as escadas para o pátio mesmo por baixo de nós.
Однако за пределами дверей... все, что они слышат - голос Гитлера, полный ненависти... его обещания славы. "
Mas nas ruas... "só se ouve a voz de ódio de Hitler... e as suas promessas de glória".
Теперь, как я Вам уже говорил, мадемуазель Ван Шёйлер видела Вас из дверей своей каюты.
Assim como eu nunca fui chamada para depor.
Я, конечно же, знала, чьи они, поэтому я пошла сразу вернуть их но у дверей уже стоял стюард, который сообщил мне об убийстве. Я была совершенно не в себе всё утро.
Quero que vá para casa da avó, com a Lucy.
Я должен сказать, здесь нет дверей.
Suponho que notaste que não há portas.