Делах tradutor Português
1,609 parallel translation
Может, поговорим о делах?
Podemos voltar ao que interessa?
Об этих делах мама ничего не знает.
São assuntos que ela desconhece.
Мы болтали о своих делах, просто время убить.
Estávamos apenas as falar de coisas nossas, apenas para passar tempo.
Отец кричал о счетах и каких то делах матери.
O pai gritou sobre as contas e que ela tinha um caso.
Покровитель во всех безнадежных делах.
Este santo é o padroeiro das causas perdidas.
Говорят чтобы его команда подчинялась им, и они все знают о их делах.
Foram falar com ele e disseram-lhe que se não fossem eles a mandar, iam ser todos presos.
Я знаю о ваших делах с Кристиной
Estou ao corrente do teu problema com a Christine.
"В делах людей бывает миг прилива ; Он мчит их к счастью, если не упущен" Что, черт возьми, это значит?
"Existe uma maré nos casos dos homens que, apanhados pela cheia, leva à fortuna".
Хватит о делах.
Chega de negócios.
О делах тебе государевых задуматься пора.
Não tens sentido de responsabilidade. Podemos falar sobre isso depois?
Ну, если Николс был на пути у Марша или замешан в каких-то делах у Марша, типа деньги в долг под проценты, наркотики, оружие, вымогательство, значит это наш звездный час, если история Майка правда, не так ли?
Bem, se o Nichols estava contra o Marsh ou qualquer das suas atividades, como agiotagem, drogas, chantagem, Então é hora de levares a dose se a história do Mike é verdadeira, não é?
Я хотел бы поговорить о вашем муже... бывшем муже... и его участии в незаконных делах, касающихся алкоголя.
Queria falar consigo sobre o seu marido. Do seu falecido marido, do seu envolvimento com bebidas ilegais.
Почему бы вам не рассказать о делах института в Сан-Никасио?
Porque não nos informar sobre as relações do instituto em San Nicasio?
Кажется, во всех этих "понять, кто я такой" делах я принял несколько неверных решений.
Acho que nesta aventura de descoberta de mim próprio, fiz algumas escolhas erradas.
Думай o делах.
- Concentra os teus nos negócios.
Расскажешь о своих делах, когда я из душа выйду.
Bem, você me conta tudo sobre seus negócios quando eu sair do banho.
Но тут видно и руку Провидения, как и во всех делах человеческих.
Também há uma causa divina, como em tudo.
Да, я тоже по уши в делах. Поэтому...
Pois, eu também estou cheio de papelada, portanto...
Нам нужно поговорить о делах.
Temos alguns negócios para tratar.
Главное - не говори о наших с ним делах.
Deves apenas evitar detalhes sobre a nossa associação.
Нам надо встретить их, и устроить всё так, будто мы не при делах.
Eles virão aqui, temos de ser espertos. Temos de lidar com eles e garantir que não nos seguem.
Я не при делах!
Não estava lá, está bem?
так и во внешних делах.
A ganância e a arrogância do Jimmy tornaram-se num obstáculo, tanto internamente como politicamente.
У них есть вполне легальный автоклуб, но они замешаны в распространении наркотиков и в делах с подпольными автомастерскими. Вымогательства, рэкет и все такое.
São um clube de carros legal, mas diversificaram-se na distribuição de narcóticos, oficinas de mecânica, extorsão, e outras coisas do género.
Ох! Будешь вся в делах, и типа тебе не до разговоров, и ненужных объяснений растворишься в работе
A coisa do sou-muito-ocupada e sou-muito-covarde para-dizer-o-que-está-acontecendo e vou-deixar-pra-lá.
Что-что у вас есть? Ну, мы ищем человека, для статьи о ежедневных делах обычной американской девочки подростка.
Bem, andamos à procura de alguém para escrever um artigo sobre as actividades diárias de uma normal adolescente Americana.
Он приказал своим подчинённым поставить отказ - отказаться от судебного преследования - в некоторых делах.
Disse aos seus subordinados para não processarem alguns casos.
Люблю, как все вылезают из щелей в делах по типу такого.
Adoro como todos saem da toca quando há casos destes.
А чё он тогда всё ещё при делах?
Então, ainda continua operacional porquê?
Я хочу знать всё, что ты знаешь о его делах.
Quero saber tudo o que sabes sobre o que ele anda a tramar.
Каждый из них, уже неоднократно проходил в качестве подозреваемого в делах подобных этому.
Eles foram suspeitos em casos similares no passado.
Он мне в таких делах уже не доверяет. Ладно.
- Ele já não me conta essas coisas.
Дорогие гости, Я должна присутствовать на важных делах государства.
Caros convidados, devo responder a um importante assunto de estado.
Не хотелось бы говорить о делах...
Não gosto de falar sobre dinheiro...
На этой неделе я работаю с ним, и в связи с его повышением, ему понадобилась помощь в административных делах.
Esta semana, estou no serviço dele, e durante esta transição, ele precisava de mais ajuda na parte administrativa.
Я в этих делах уже собаку съел.
Acontece. Já cá ando há muito tempo.
Сделай одолжение, покопайся в нераскрытых делах, с аналогичными показаниями.
Vê os casos arquivados e ainda por resolver que tenham traços semelhantes.
Но мне нужно поговорить о пацанских делах!
Mas preciso de falar de coisas de homens.
А разве нет? Я не стану хитрить и притворяться, что не понимаю, к чему этот разговор. Вы однако весьма хорошо осведомлены о наших семейных делах.
Não fingirei que não percebo o que quer dizer, apesar de parecer muito bem informado acerca dos assuntos privados desta família.
Ты должна прочитать, что её так называемые друзья пишут о своих делах. Я имею в виду...
Deverias ler as coisas que os alegados amigos dela estão a escrever que vão fazer lá.
Бетти не новичок в государственных делах.
- Que peça viram? - E se fôssemos tomar um copo ao bar?
Потому что наша помощь нужна именно в мрачных делах.
Porque são as coisas tristes que requerem a nossa ajuda.
С-11 же разработана на тот случай когда ВМФ не при делах?
O S-11 foi criado para chegar onde a marinha não pode, não é?
Да, он говорит о больших делах.
Sim, um tipo que fala muito bem.
Может, тебе следует быть осторожнее в делах, которые ты будешь расследовать в будущем
Talvez devesses ser mais cuidadosa com as histórias em que te vais envolver no futuro.
О, кто, кстати, спрашивал про мою рекордную победу одновременно в двух разных рискованных делах.
Quem, aliás, foi a minha resposta vitoriosa no recorde do Jeopardy.
Она преувеличила собственное участие в тех делах чтобы восстановить свою репутацию.
Ela exagerou nas suas participações nestes casos para construir a reputação em cima deles.
Дорогая, в делах сердечных лучше не торопить события.
Querida, em assuntos do coração, é melhor não pensar muito.
А ты тем временем жил себе спокойно, думая только о своих делах, как бы потрахаться.
Porque tu tinhas de estudar para Roma... e entretanto tu estavas a viver a tua vida calmamente a pensar no raio da tua vida.
Может потом поговорим о наших делах?
Podemos falar das nossas coisas mais tarde?
Я вся в делах, Но я работаю над этим.
Estou a tentar melhorar.