Деловая tradutor Português
229 parallel translation
Деловая поездка?
Viagem de negócios?
- Деловая поездка?
- Veio a negócios?
Мой босс оплачивает эту поездку, да и это на 90 % деловая поездка.
O meu patrão vai pagar esta viagem, e é 90 % % % negócios.
У него хорошая деловая хватка, но я сомневаюсь, что он нечестен.
É um excelente homem de negócios, mas duvido que tenha sido desonesto.
Я тебе говорила, что это деловая переписка между мною и мистером Берджесом.
Já te disse, este é um assunto entre o Sr. Burgess e eu.
- Но я спешу. - Еще чуть-чуть! - У меня деловая встреча.
- Vou ver alguém para trabalho.
Слушай, Вик! У меня.. .. деловая встреча!
Ouve, Vic Estou numa reúnião.
Это деловая встреча.
Isso vai ensinar-me a fazer perguntas.
У него будеттвоя красота плюс моя деловая хватка. Мы купим ему игрушки для развития интеллекта и подгузники от Vеrsасе.
Vai ter a tua cara meiga e o meu sentido para o negócio.
На следующий день месье Лестер направился в гостиницу, считая, что это деловая встреча. И зная его слабость к опиуму, сообщник заводит его в "Красный дракон".
No dia seguinte, o Sr. Lester é chamado ao hotel, crendo ser uma reunião de negócios e sabendo da sua fraqueza por ópio, o cúmplice leva-o ao Dragão Vermelho.
Отлично! Но у меня, как видите, деловая встреча!
Bem... só que estou no meio de uma reunião.
Дело не в этом, у отца была деловая встреча.
Não, não é isso. O teu pai teve de fazer uma visita.
У меня есть деловая перспектива, которая может Вас заинтересовать.
Tenho uma oportunidade que lhe pode interessar.
Простите, но у меня есть деловая этика.
Desculpa, mas eu possuo ética de trabalho.
Очень строгая деловая этика.
Uma ética muito forte.
Мы ждали Дональда Трампа, но у него деловая встреча.
O Donald Trump era para vir, mas teve um problema de negócios.
Она деловая женщина идёт по улице.
É uma mulher de negócios, a descer a rua.
- Вижу, у тебя деловая хватка.
Reduzo-te a uma semana. - Está bem, como queiras.
"Сексуальная Кэрри", "Деловая Кэрри".
Uso conjuntos do tipo : "Carrie Sexy" e "Carrie Casual".
- Ты же сказал, деловая встреча.
Pensei que tinhas dito que tinhas um encontro de negócios esta noite.
Чувствую, что это - деловая прогулка.
Já percebi que é uma viagem de negócios.
Я деловая женщина. В городе по делу.
Sou uma mulher de negócios e estou na cidade a tratar de um negócio.
- У меня деловая встреча.
- Tenho uma reunião de negócios.
У меня деловая встреча.
- Estou numa reunião de negócios.
- Деловая поездка или отдых?
Negócios ou prazer?
- Думаю, вы деловая женщина.
- Deve ser uma mulher de carreira.
Сэр, у меня деловая встреча с этим человеком.
Senhor, solicito uma audiência com este homem.
Ну, понятно. Деловая вечеринка.
Não é demasiado esfarrapado.
Если честно, то у меня тоже назначена встреча, деловая.
Bem, na verdade também me vou encontrar com alguém. Negócios.
Это деловая встреча - пусть мистер Дузи платит.
Deixamos o Sr. Doose pagar.
Ладно, неважно. Даже если что-то было, хотя ничего не было, она деловая. Не мой тип.
Mesmo que tivesse havido algo, que não admito que sim, é emproada, não é para mim.
Классика. "Деловая женщина".
"Mulher do Futuro".
Деловая или туристическая?
Negócios ou lazer?
- Деловая.
- Negócios.
Деловая или туристическая?
- Negócios ou lazer?
А я думал, деловая встреча.
Pensei que estávamos em trabalho.
А как я узнаю, в какой момент она деловая?
Como saberei que parte é a do trabalho?
У него деловая встреча, и мне приказано его не беспокоить.
Olá, Matthew. Que pena.
- Ах ты су.- - - это деловая встреча.
- Filho da p... - É uma reunião de negócios.
Это никакая-то техническая деловая история.
Isto não é um artigo técnico.
Такая деловая.
Sra. Picuinhas, melhor dizendo.
Скучная деловая встреча?
Uma reunião enfezada?
Гнусная баба. Пизда деловая.
Cadela arrogante e miserável.
Еще одна деловая поездка странника - коммивояжера.
É só outra viagem de negócios do vendedor ambulante.
Поверь мне, пусть лучше твоя мать считает, что у тебя деловая встреча, чем думает, что ты её ненавидишь.
Acredite, é melhor ela pensar que você tem uma reunião do que você a odeia.
Извини, у нас сейчас деловая встреча.
Desculpa, estamos no meio de uma reunião.
Награда "Самая деловая колбаса" достаётся Филлис Лэпин!
O prémio do Castor Mais Ocupado vais para Phyllis Lapin!
— Я же сказал им "деловая".
Disse-Ihes "Ocupado". Idiotas.
Расчетливая, бессердечная деловая женщина.
- Estou a gozar!
Деловая этика?
A razão pela qual estás-te nas tintas é porque anda um monte de miúdas negras atrás de ti. Amor ao negócio?
Я - деловая дама.
Sou uma mulher de negócios.