Дергаться tradutor Português
196 parallel translation
С ножом у живота никто не будет дергаться.
Temos uma faca à garganta, não podemos mexer-nos.
Да перестань дергаться!
- Está tudo bem!
Сказал : "Не дергаться."
Disse : "Fiquem onde estão".
Я хожу туда-сюда, говорю этим парням не дергаться,
Entro, digo aos gajos que devem esperar aqui.
На следующее утро, я проснулся и она стала так дергаться.
Na manhã seguinte acordei e fazia isto.
Дергаться туда-обратно, подобно сломанной игрушке.
Aos tombos para trás e para a frente como um brinquedo.
Если, конечно, ты не будешь дергаться.
A não ser, claro, que não esteja quieto.
Хватит дергаться, где бабки?
Onde está o material, hein?
Иначе скверные предчувствия не дадут мне покоя. Я буду дергаться и волноваться, к чему это может привести - к физическим неудобствам.
Como oposto a uma mão cheia de apreensão e tensão, que pode levar a outra desordem relacionada com o corpo e a alta ansiedade.
- Не дергаться и ждать?
- Descontraio-me ou fico quieto?
И попытайся не дергаться.
E tente ficar quieta.
Большой Штейн не может дергаться и трястись.
Não posso andar por aí aos espasmos.
Вскоре они все начали дергаться, будто в танце.
Depressa começaram a contorcer-se, como se estivessem a dançar.
Будешь дергаться, стану плоxим.
Se se armar em esperto, torno-me no mau.
- Дергаться - это болезнь такая?
E isso é alguma doença?
Тогда чего дергаться?
Então por que aborrece?
Нет. Завтра я буду дергаться и не смогу сосредоточиться. А мне нужно все успеть.
Não, amanhã vou estar com pressa, cansada e ainda tenho de fazer tudo.
Постарайся не дергаться.
Pronto, tente não tremer.
Хватит дергаться.
Pára de chatear.
- Дергаться.
- Agir com desconfiança.
Никто даже не посмотрит на нас дважды, если ты прекратишь дергаться.
Ninguém irá reparar em nós se tu parares de ser desconfiada.
Но если ты и дальше станешь дергаться,.. ... мне придётся вылить содержимое баллончика тебе в глаза!
Mas se você vai se comportar como o traseiro de um cavalo eu vou esvaziar esse maldito tubo de spray diretamente nos seus olhos!
Заставляешь бизнесменов дергаться.
Isso não tranquiliza os empresários.
Не беспокойтесь, к вам всё вернется. Не надо только торопиться и дергаться.
Não pode é ser impaciente nem desmoralizar.
Послушай, если ты будешь дергаться, я... перережу перинеальную артерию, и ты.. Ты истечешь кровью за считанные минуты.
Se te mexeres demais, posso cortar a artéria peroneal e podes sangrar até à morte, antes que alguém possa socorrer.
Сидеть, не дергаться!
Desaparece daqui!
Неопластический синдром ассоциирующийся с раком, мог заставить ее дергаться как кролика на кристаллическом метаамфетамине.
A síndrome neoplásica associada ao cancro dar-lhe-ia tremores como um coelho com anfetaminas.
Заставить дергаться нас.
Fazer-nos saltar.
Вот так, что дергаться, жизнь все равно выберет за тебя.
Portanto, para quê chatearmo-nos, se a vida faz as suas próprias escolhas?
Наверно, не стоит дергаться с прицеплеными катеторами.
Não vais fazer isso, com esses tubos todos.
Не дергаться, а то я прострелю башку этой сучке!
Se alguém se mexer rebento com as extensões desta gaja!
Хватит дергаться!
Não te mexas!
И прекрати дергаться!
E pare de se mexer porra!
И океан окрашивается кровью. Биться и дёргаться бесполезно.
O oceano fica vermelho... e mesmo com o espadanar e os gritos, todos eles investem.
Да перестань дёргаться!
Queres parar quieto?
Если ты будешь дёргаться, ничего не получится.
Se não estiver quieta, não posso fazer isto.
Если ты будешь дёргаться, я не смогу вытащить.
- Esteja quieta para eu a tirar.
И хватит дёргаться.
Não se enerve.
Составлено непрофессионалом но часто ли появляется такое, что заставляет Коэла дёргаться?
É coisa de amador... mas quantas vezes o Coal sua e tenta proteger-se?
И все будут довольны, если ты не будешь дёргаться.
Se tiveres calma, vai ser bom para todos.
- А с чего мне дёргаться?
- Porque não deveria estar?
Если её почесать, разве лапа не станет дёргаться?
Se o coçares, a sua perna não abana?
Это должно научить тебя не дёргаться по таким случаям.
Cabe-te não meter a pata na poça sobre isto.
И зачем тогда Амели так дёргаться из-за парня,... который будет до конца своих дней жрать борщ и носить на голове дурацкий горшок?
"Então Amélie não vê" "por que se preocupar tanto..." "com um cara que vai passar" "a vida comendo" bortsch "... " " com um estúpido " "cachepô na cabeça."
А тогда и Штаты не стали бы дёргаться...
A fase final da invasão por terra.
Я не хочу больше дёргаться, поэтому я и пришла.
Gostava de não ficar nervosa, foi por isso que vim.
Записывайте, меня зовут Сэм Бик, и если вы не будете дёргаться,
Senhores, o meu nome é Sam Bicke. E se... não se mexerem, ninguém será ferido.
Слушай,.. ... будешь дёргаться, я прострелю тебе колено.
Agora se você não se acalmar, vou ter que atirar no seu joelho.
Перестань дёргаться.
Pára de distorcer as coisas.
Когда она должна начать дёргаться?
Quando é que ela vai recomeçar com os tiques?
Если она вообще начнет дёргаться, то это случится в ближайшие пару минут.
Deverá começar daqui a poucos minutos.