Детишек tradutor Português
605 parallel translation
Вижу, как вы готовите и детишек моете,
Escovas novas lá para casa, Remédios contra a raiva.
Мы съели твоих детишек.
Já comemos os teus filhos.
Вы же детишек голодом морите.
Estão a ajudar a matar miúdos à fome.
Она обожает животных и детишек тоже.
Ama os animais... E as criancinhas.
- Возможно, мы могли бы пожениться. Осесть, завести пару детишек.
Talvez devêssemos nos casar, estabelecer-nos, ter filhos.
Наглых, эгоистичных, испорченных детишек.
Crianças favorecidas, egoístas e mimadas.
Подберем имена для детишек.
Imaginar que nomes vamos dar aos filhos.
Семеро детишек один за другим, я все еще кормлю последнего.
Carmine, deves falar tu, que és homem.
Небольшая помощь для одних моих знакомых детишек.
Conheço uns caras que você gostará.
Как детишек народила На пеленки порвала.
Mas em fraldas te rasguei assim que os meninos iluminei.
Вы оба так молоды, полны здоровья. У вас еще будет куча детишек.
É nova, devia ter muitos.
Тогда у вас, скорее всего, тоже будет много детишек.
- Uma tem dois, a outra tem quatro. - Também terá muitos filhos.
Я хочу трех детишек, ну, не сразу, конечно же, что скажешь?
Vamos ter três bebés, um de cada vez. Um bebé, sabes.
А главное, детишек могла бы нарожать.
Podia dar à luz muitos filhos, é o que importa.
Много маленьких детишек.
Muitos filhos pequenos.
Упрёки - это для Бога и маленьких детишек.
Levar a mal é um assunto de Deus e de crianças pequenas.
- Продай мне своих детишек.
- Venda-me as suas filhas.
Остепениться. Завести пару детишек.
Casas-te, tens dois filhos.
Вот почему старые девы щипают детишек за щечки.
Sabes, é por isso que as velhotas beliscam os bebés.
Это должно свести с ума компьютер. Как и старых дев щипающих детишек. Но пока не сводит.
Devia enlouquecer o computador, tal como as velhotas a beliscar bebés mas não o faz.
Мистер и миссис Андерсон вам полностью доверяют, если вы везёте их детишек не куда-то, а в город. Да.
Os Anderson devem confiar muito em ti para te deixarem levar crianças para a cidade sozinha.
Город платит мне 5 баксов в час, чтобы я учила этих детишек танцевать.
Ganho $ 5. 84 por hora para ensinar os miúdos a dançar
Ну, детектив, что тут у нас? Так, пара детишек учатся в школе "Святого Джона".
Tem dois filhos na escola.
Обожаю собак. И детишек.
Eu adoro cães, e bebés também.
Для детишек.
Para os miúdos.
Тащите ружья, тащите ножи, прячьте детишек и жен.
Tragam as armas, tragam as facas Protejam as mulheres e os filhos
Да ладно, тобой только "детишек в-садике пугать"...
Parece que sabe dar vazo à sua ira.
Вроде, про зверей, но не для детишек.
É sobre animais, mas não é para crianças.
Милая домохозяйка, трое детишек.
Boa dona de casa, três filhos.
Ты думаешь, вы будете спариваться, как кролики растить детишек и жить долго и счастливо? Чёрта с два!
Pensas que podem fornicar como coelhos, criar uns fedelhos e viver felizes para sempre?
Сейчас мои войска прочесывают город и собирают ваших детишек!
As minhas tropas... andam à procura... dos vossos filhos.
Обожаю детишек.
Eu adoro os miúdos!
" у нее родилось шестеро детишек.
Depois disso, teve seis filhos.
Нужно будет перестроить замок и сделать комнатки для всех детишек.
Temos que remodelar o castelo para ter espaço para os bébes.
Аттракционы и игры для детишек.
Passeios e jogos para as crianças.
А детишек там у тебя часом не припрятано?
Não tens filhos espalhados por aí, ou tens?
Я участвовал в 11 секретных операциях и я делал это не для того, чтобы вернуться и попасть в плен к бабе и куче детишек.
Eu fiz onze missões distintas. Não o fiz para ser conquistado por uma mulher e uma cambada de miúdos.
Ты хочешь, чтобы я сел в машинуи задавил шестерых-семерых детишек?
Pegar na merda do carro, e atropelar seis ou sete miúdos?
Поэтому... я закончу свои дни старой девой. Буду учить твоих детишек вышивать подушки и скверно музицировать.
Por isso, vou acabar velha, a ensinar os teus dez filhos a bordar almofadas e a tocar pessimamente algum instrumento.
Ты приедешь через полчаса или я застрелю тебя, твою поганую жену и детишек. Причем в затылок.
- Ou lá está ou dou consigo e mato-o a si e a toda a sua família com um tirinho na nuca.
Ты убьёшь детишек, но оставь мне Мышь.
Mata os miúdos, mas deixa-me o morcego.
Со мной играет компания шаловливых детишек.
Estou a ser gozado por uma data de crianças depravadas!
Он повел детишек в зоопарк.
Ele deixou aqui o bip. Levou as crianças ao jardim zoológico.
Хиляк, который даже в футбол играть не мог, но зато отбирал у детишек деньги на завтраки. Лентяй, слабак, хулиган.
Um mandão débil, ligeiramente descoordenado que por não conseguir entrar na equipa de futebol, vai chatear a cabeça aos mais novos e roubar o dinheiro para o almoço... um mandão otário e palhaço... que um dia acorda e apercebe-se que não vale nada.
Ладно. Наверное, детишек надо отвезти к родителям.
Bem, é melhor levarmos os miúdos aos pais deles.
Вот данные обследования пятерых детишек.
Estes são os PCRs que fizemos das cinco crianças.
ћиллион баксов, нагло спизженый у несчастных детишек!
Um milhão de dólares dos Pequenos Dotados!
У меня двое детишек с горящими глазами.
Tenho dois miúdos com uns olhos brilhantes enormes.
А теперь, дружище, ступай и наделай нам красивых детишек.
Agora, meu grande, vais fazer filhos lindos!
- Помогите леди вынести детишек.
Ajudem a senhora a tirar daqui os bebés.
Я люблю детишек... поджаренных.
Eu gosto de crianças... fritas.