Детьми tradutor Português
4,146 parallel translation
Они были очевидно детьми или чем-то типа того, одетыми как красные, волосатые монстры.
Devem ser crianças, vestidas de monstros peludos.
" Теперь, зная, что имею дело с детьми, я отложил меч и лихорадочно постарался обнаружить то, что остановит их.
" Sabendo que eram crianças, guardei a minha espada e trabalhei com fervor em encontrar alguma coisa que os detivesse.
Представители ФБР просят родителей все время быть со своими детьми, и собирать конфеты группами.
Representantes do FBI estão a alertar os pais para ficarem com os seus filhos o tempo todo e fazer os doces ou travessuras em grupo.
Да, но их адвокат никогда не позволит нам остаться с этими детьми один на один.
Sim, só que o advogado não nos deixará sozinhos com eles.
Директор ФБР Стивенс хочет чтобы вы приняли участие в собрании рабочей группы по торговле детьми.
O Director Stevens quer-te na reunião da equipa-de-intervenção. - Vou estar lá.
Мы были детьми.
Éramos uns miúdos.
За этим столом сейчас должен был сидеть мой сын с его женой и детьми, а ты украл это у него.
Agora, o meu filho devia estar sentado nesta mesa com mulher e filhos, e tu tiraste-lhe isso.
Она не видела никого подозрительного и не знала, что Софи пропала, пока девочки не построились для танца. Я собиралась поговорить с детьми.
Não viu nada suspeito nem se apercebeu que a Sophie tinha desaparecido, até as raparigas estarem alinhadas para o espectáculo.
Пока они были детьми, девочки были очень близки, их часто видели вместе, как они играли в королевских садах.
Em crianças, as três raparigas eram muito chegadas, eram vistas com frequência a brincar juntas nos jardins reais.
Эшли, да ты просто волшебница, так с детьми обращаешься...
Ashley, olha para ti. A encantadora de bebés.
Детектив, иди домой, повидайся с детьми.
Vá para casa ter com os seus filhos, Detective.
Родители, попрощайтесь со своими детьми.
Pais, despeçam-se dos vossos filhos.
Охотники за детьми не настолько умны.
Papa-bebés não são sofisticados assim.
Что-то идет за нашими детьми.
Algo está a vir pelos nossos bebés.
Мы передадим его нашей злой подружке. и она любезно отведет нас к ее тайнику с детьми.
Nós o entregaremos à nossa amiga do Mal, ela irá levar-nos gentilmente ao seu esconderijo de bebés.
Когда мы были детьми, наших родителей всегда не было... в общем, государственная работа или что-то еще.
Quando éramos crianças, os nossos pais estavam sempre... em algum trabalho oficial ou uma coisa parecida.
Это дает ему уединение, необходимое для манипулирования этими детьми.
Isso dava-lhe o isolamento que precisava para manipular os rapazes.
Я не особо слежу за своими детьми.
Não vigio os meus filhos de perto.
Курсанты, вы поступили в это училище детьми, но всего через несколько недель покинете его солдатами.
Cadetes, entraram nestas instalações ainda crianças. E daqui a poucas semanas, vocês sairão como soldados.
Нам было так весело играть здесь когда мы были детьми.
Divertimo-nos tanto a brincar aqui quando éramos pequenos. Lembras-te?
- Мы с детьми всё обсудили и решили остаться.
As crianças e eu conversamos, e decidimos que vamos ficar.
Думаю, я знаю, что случилось с детьми.
Acho que sei o que aconteceu com os miúdos.
Отличная вечеринка, но как бы я хотел сейчас вместо этого, пить пиво вместе с моими детьми.
Esta festa é óptima, mas tudo o que eu queria era estar a beber uma cerveja com os meus filhos neste momento.
Не паникуй. У наблюдаю за тремя детьми...
Tem calma, estou a consultar três bebés.
Мне приходилось работать усерднее, чем всем остальным, а потом мне приходилось возвращаться домой и заниматься детьми.
Depois, tinha que ir para casa tratar das crianças.
А потом мне надо было быть дома с детьми.
Então, precisei de ficar em casa com os meus filhos.
Полагаю, это именно то, что привлекло меня в тебе, когда мы были детьми.
Suponho que foi isso que me atraiu em ti, quando éramos crianças.
Когда мы были детьми, мы часто забирались в стойла для быков и ждали, когда быки набросятся на нас.
Quando éramos crianças, subíamos ao curral dos touros e esperávamos até os touros se virarem contra nós.
Итак, сейчас она с детьми живет как цыгане?
Então agora ela e os miúdos vivem como ciganos?
Я помню как он играл с двумя детьми в парке, и...
Lembro-me dele a brincar com umas crianças no parque e... Não sei.
Мы были детьми.
Éramos miúdos.
Присмотри за детьми, Дональд.
Olhe pelos meus filhos, Donald!
Помнишь, как мама мне сказала однажды когда мы были детьми что собаки чувствуют вибрации от людей... и они знают когда мы счастливы или печальны или боимся
Sabe, minha mãe me disse quando eu era criança que cães podem captar vibrações de pessoas como... como se soubessesm quando estamos felizes
Брайан и Мелинда поженились в 1995 году и живут в Лос-Анджелесе с пятью детьми.
Brian e Melinda se casaram em 1995 e vivem em Los Angeles com seus cinco filhos.
Буду сидеть дома с детьми.
Vou ficar em casa com os miúdos .
Он работала с особенными детьми, хрюкала, когда смеялась, и плакала каждый раз, когда показывали падение башен ВТЦ.
Trabalhava com crianças com necessidades especiais, roncava quando se ria e chorava sempre que mostravam imagens das torres a caírem.
Познакомлю тебя с моими детьми.
Tens de conhecer os meus filhos.
Мэри с детьми будут тебе рады.
A Mary e os miúdos adorariam ver-te.
Мы уже решили, что делать с детьми.
Já decidimos o que fazer com as crianças.
С тремя маленькими детьми и без мужа?
Com três crianças pequenas e sem marido?
С какой стати он так решит, если я приехала с мужем и с двумя детьми?
Como podia ele pensar isso, vindo eu com marido e filhos?
Я не хочу надолго расставаться с тобой и детьми.
Não quero estar tanto tempo longe de ti e dos miúdos!
Таким образом, у тебя будет достаточно времени с детьми...
Assim terás tempo suficiente com as crianças.
Он выпендривался перед детьми, и ситуация вышла из-под контроля.
Estava a mostrar-se e perdeu o controle.
Сказал, его детям так грустно потому что их биологический отец пропустил так много Рождеств, дней рождения и семейных праздников, что он вызвал меня сегодня, чтобы Дасти смог побыть одно Рождество со своими детьми, пока опять не уехал. Наверное, очень надолго.
Ele disse que os filhos estavam tristes porque o pai biológico perdeu muitos Natais e aniversários e datas especiais, e pediu-me que eu viesse aqui para o Dusty passar um Natal com os filhos antes de partir por muito, muito tempo.
Иди туда и радуйся со своими детьми. Нет!
Vai-te divertir com os teus filhos.
Давай так. Я поручусь за тебя перед детьми и возьму первый танец.
Vou entregar-te aos meus filhos e tirá-la para dançar.
Было весело, пока мы были детьми.
Olha, foi giro enquanto éramos pequenos.
Детьми племени Индола ". - Они - дети?
- São crianças?
Детьми.
É isso que eles fazem.
Если что-нибудь случится с детьми...
Se alguma coisa acontecer aos miúdos...