Детях tradutor Português
1,047 parallel translation
И сейчас самое время отыграться на их детях.
É a hora exata de... vingar-me, nessas crianças.
Кстати о детях приятель нашей стюардессы может пострадать.
A propósito de rapazes... a nossa amiga hospedeira deve estar muito insatisfeita.
- Я думаю о наших детях.
Estou a pensar nos pequenos.
Я думаю о своих детях.
Eu lembro-me dos meus filhos.
Вспомни о своих живых детях!
Lembre-se dos filhos que estão vivos!
Мои дети, я могу узнать о своих детях!
- Isto é óptimo. - Os meus filhos! Posso ver os meus filhos!
Наши матери лежали в одной палате и мои родители рассказывали мне, что перед тем, как умереть она говорила о своих детях.
Adiante, a sua mãe e a minha acabaram na mesma sala de emergências.
Думаю о голодающих детях во Вьетнаме.
Pense nos vietnamitas que morrem de fome.
Не при детях.
- Em frente às crianças, não.
Мы в равной степени заботимся о своих родителях и детях.
Cuidamos dos nossos pais e filhos com igual devoção.
Сейчас нужно подумать о детях.
O que é relevante são as crianças.
Я предлагаю вернуться к вопросу о детях.
Sugiro que voltemos à questão das crianças. Muito bem.
Хорошо, давайте поговорим о детях.
Vamos falar das crianças.
- А что? Думаешь о детях?
Pensas em filhos?
Прибавьте к этому заботу Эллиса о малообеспеченных детях - некоторые из них сейчас сидят за первым столиком рядом с Эллисом - и вы поймете, почему именно ему присуждена награда.
Juntem isso ao trabalho do Ellis com miúdos desprivilegiados, alguns dos quais estão sentados à mesa principal com o Ellis... e podem perceber porque é ele o vencedor do nosso prémio.
Да и что я знаю о детях?
Que sabia eu de crianças?
Подумай о голодающих детях Африки, у них нет машин.
Pensa nas crianças famintas de África que nem carros têm.
Позаботьтесь о детях.
Tomem conta das crianças.
Нам и так хватает забот - беспокоиться о женах и детях и терзать их волнениями нам совсем ни к чему.
Já temos tantas preocupações e ainda teríamos de nos preocupar com a mulher e os filhos.
Подумайте о детях, сэр.
Pense nas crianças, senhor.
Нет. Все дело в детях.
As crianças é que estão todas erradas.
Он спрашивает о двоих детях
- O sub prior procura duas crianças.
Если ты услышишь новости о нем или об этих пропавших детях, пошли весточку для меня в Шрусбери
Se tiver notícias dele, ou destas crianças perdidas, envie um mensageiro a Shrewsbury.
Я... я вообще еще не думала о детях
Ainda nem penso em ter filhos.
В этих детях поселился пагубный, мстительный дух.
Espíritos malévolos e vingativos atacaram estas crianças!
Где я еще найду такого пиздострадальца, которой согласится заботиться обо мне и семерых детях?
Onde mais é que vou encontrar um conas burro para tomar conta de mim e dos meus sete filhos?
Тебе рассказывали о детях, которые горели как свечки?
E contaram-te sobre aqueles miúdos todos a arder como velas?
Думаю, что оно не так уж плохо, моё "как всегда"? Поскольку я уверена, что Джек обмолвился при детях, что у него ко мне чувства.
Não devo ser assim tão má, tenho a certeza que o Jack disse aos miúdos que tinha sentimentos por mim.
Но на самом деле это не совсем о детях.
O problema não são os miúdos.
Но это не совсем о детях.
O problema não são os miúdos.
Я был Брайсом во "Всех моих детях"
Fiz o papel de Brice em All My Children.
Это роль во Всех моих детях.
É um papel em All My Children.
Кто говорит о детях?
Quem é que falou em crianças?
Ты подумал о своих детях?
Pensaste nas tuas filhas por um momento?
Не говоря о женщинах и детях, которых ты взорвал.
Sem falar das mulheres e das crianças...
Миссис Коул, нас беспокоит лишь то... что после многих лет верности, дружеской поддержки и любви... заботы о его детях... Они ведь его?
Sra. Cole o único problema aqui... é que depois de tantos anos de fiel e sentido apoio, depois... de lhe ter criado os filhos... são dele?
Думал о моих детях.
Pensei nos meus filhos.
Говори о детях, это хорошо.
Fale das crianças, é bom.
- Подумай о наших детях.
- Pense nos nossos filhos! - Cale a boca!
Я хочу, чтобы все те кто заботится о судьбе Сэма Бейли теперь начали думать о моих детях.
Que todos os que se preocupam com Sam Baily comecem a se preocupar com os meus filhos!
Ты должен думать о наших детях.
Você precisa pensar nos nossos filhos.
Забота о детях это ничто, если это не бескорыстно.
Ser paternal não significa nada, se não for altruísta.
Я должен был подумать о жене и детях перед тем, как перечить шефу Геллер.
Devia ter pensado na minha mulher e nos meus filhos, antes de ter respondido à Chefe Geller.
Подумайте о бедных, одиноких детях и как много ваша латина может значить для них.
Pensem nessas pobres e solitárias crianças e no que o vosso latinum significará para elas.
Я только что использовал это на плохих детях по соседству. - Посмотри на это.
Apliquei a técnica aos piores miúdos do bairro.
Не об умерших детях шла речь, когда ты подавал иск.
As crianças mortas ficaram para trás assim que intentou o processo.
Не волнуйся о детях.
Não te preocupes com os miúdos.
Вы никогда не говорили о детях?
Nunca falaram de criancas?
Мы говорим не о детях, а о книгах.
Não estamos a falar de filhos, mas sim de romances.
Подумай о детях.
Não o amas.
Напоминают мне о муже и детях.
Os que me recordam o meu marido e os meus filhos.