Для забавы tradutor Português
59 parallel translation
Мы это делаем для забавы.
Fazemos isto só para nos divertirmos.
Недопустимо. Мы живые существа, а не ваши игрушки для забавы.
Não somos brinquedos para sua diversão.
И для забавы.
Isto é para curtir.
Не для забавы, но она как супермен.
Ela é como o super-homem.
Вы знаете, что он будет делать для забавы?
Sabes o que ele fazia por divertimento?
Одну для еды, а другую только для забавы
Uma para a comida... e outra para a diversão.
Вольфрам и Харт вернули тебя назад для забавы.
Eles não te trouxeram de volta por divertimento.
Это просто для забавы.
É só no gozo.
Перестань, Чарльз, это же все для забавы.
Vá lá, Charles, isto é divertido.
Джаффа не убивают друг друга для забавы.
Os Jaffa nao se matam por piada.
Все что хочешь для забавы.
Qualquer coisa para um fã.
И пятая причина, по которой убивают киты - это просто для забавы.
E a quinta razão para as baleias matarem é pela simples diversão.
- Так, для забавы.
- Sabes, só por diversão.
- Для чего? - Для забавы.
Para quê?
- Но это только для забавы, так я могу показать тебе, я люблю тебя.
Mas é só para te mostrar que te amo.
Так веб-страницу или что-то такое вы делаете просто для забавы?
Então... o website é algo que fazem por diversão?
Я тоже так сделаю для забавы.
E eu farei o mesmo, só pelo gozo.
Ты дразнишь меня для забавы?
Provocais-me porque vos diverte?
Ты дразнишь меня для забавы?
Zombas de mim porque isso te compraz?
Они могли придти и избить нас просто для забавы.
Eles apareciam, atacavam-nos, batiam-nos. Só por diversão.
Я сделала куклу для забавы, месье Пуаро.
Fiz isso por piada.
* Я убиваю китов для забавы *
Eu mato baleias por diversão.
Слоняйтесь поблизости для забавы.
Vai ser um episódio sobre a Meg. Continuem ligados para a diversão.
Поиграем для забавы!
Vai ser divertido!
Но давайте назовем это убийством просто для забавы.
Mas chamemos-lhe de assassínio só para ser divertido.
Но это просто для забавы, пап.
Mas não é pelo mérito, pai, é pela diversão.
Так как он начал с угона машин для забавы, а закончил убийством.
Tal como ele passou de roubar um carro a homicídio.
Он не для забавы играл.
Não jogava apenas por diversão.
Они для забавы.
Não preciso delas.
Для забавы.
Para me divertir.
Ты можешь трахать её во все дыры для забавы, но ты теперь женатый мужчина.
Podes foder com ela o quanto quiseres por divertimento, mas és um homem casado agora.
Возможно, он заставляет нас плясать только для забавы?
É possível estar a fazer-nos dançar só para se divertir?
Да, я видел. Они говорят, это просто игра для забавы, знак дружбы, вся эта хрень.
- Dizem que é só diversão, brincadeira, essas baboseira.
Мы здесь не для забавы, Ханна.
Não estamos com tempo para brincadeiras, Hanna.
- Это так, для забавы.
- Apenas um pouco de diversão.
Это для забавы.
- É para diversão.
И, может, иногда они клали туда что-нибудь. Просто для забавы.
Às vezes punham um macaco lá dentro só para se divertirem.
Не хотите сыграть партейку для забавы?
Queres jogar uma partida por diversão?
Мы здесь не для забавы.
Sim, senhor.
Тебя продали в рабство, принуждали биться до смерти для забавы господ, и ты защищаешь бойцовые ямы?
Fostes vendido como escravo, obrigado a lutar até à morte para divertimento dos senhores e defendeis as arenas de luta?
Для тебя всё - игры да забавы.
Pensas que é só diversão e brincadeira.
И занимался любовью я только для забавы
E fazer amor era só diversão.
Как будто страстные забавы твоей школьницы для кого-то секрет.
A tua paixoneta adolescente não é nenhum segredo.
Но не трудно заметить, что женщина для вас объект мимолетной забавы... Нежели предмет одушевленный.
Mas não me custa nada imaginar que pensa das mulheres um prazer descartável e não um ser merecedor da conquista.
Твой клиент тайно записал свои сексуальные забавы с Сьюзан Рид, и затем выложил их в интернет для всеобщего просмотра.
O teu cliente gravou secretamente a sua brincadeira sexual com a Susan Reed e depois colocou na internet para todos verem.
Для забавы.
Por diversão.
Сражаться ради забавы это необычно для везнов.
Lutar por desporto não é exclusivo dos Wesen.
Так мы можем прожить наши дни для вашей грёбаной забавы?
Então, temos de viver os nossos dias como bobos para vosso prazer?
Иногда для Гусеницы, а.... иногда забавы ради.
Às vezes para a Lagarta e às vezes só por diversão.
Это для забавы.
É para divertimento.
Детские забавы для мальчишек.
Um jogo elegante para rapazes elegantes.