Для меня это большая честь tradutor Português
81 parallel translation
Для меня это большая честь!
Toda a honra é para mim.
Для меня это большая честь!
É uma honra para mim.
И для меня это большая честь, Преподобный.
Sinto-me honrado por isso.
А когда это случилось я хочу сказать, что для меня это большая честь.
Mas agora que aconteceu só queria dizer que estou muito estou muito honrada.
Синьора Пацци. Для меня это большая честь.
É uma honra.
Для меня это большая честь.
Honrais-me.
Для меня это большая честь, отец!
Será uma honra pai.
Фиби, для меня это большая честь.
Phoebe, seria uma honra.
Для меня это большая честь.
Onde?
Для меня это большая честь.
Ficaria orgulhoso.
- Для меня это большая честь...
- É uma grande honra para mim...
Для меня это большая честь, мсье.
É uma honra, senhor.
Да, я благодарю за Вашу любезность, и да, для меня это большая честь, но я уже отдал распоряжения на счет этого.
Sim, agradeço-lhe o elogio, senhor, e sim, estou muito honrado por isto, mas já fiz arranjos.
Для меня это большая честь что тренер попросил выступить именно меня, но
É uma grande honra que o treinador me tenha pedido para fazer isto, mas...
Для меня это большая честь, я смущен и благодарен за то, что стою сейчас здесь...
Sinto-me honrado, humilde, e profundamente grato de estar consigo.
Отец! Для меня это большая честь.
Pai, que honra...
И для меня это большая честь.
A honra é toda minha.
Для меня это большая честь.
É uma honra.
Графиня, для меня это большая честь, объявить наш танец.
Princesa, tenho a honra de reclamar a minha dança.
Боже, спасибо большое, Алекс. Для меня это большая честь быть здесь, и, как обычно, я остаюсь скромным слугой самого великого маленького города в величайшем...
Meu Deus, muito obrigado, Alex, sinto-me muito honrado por aqui estar e continuo, como nunca, um servo humilde da maior pequena cidade no maior...
Для меня это большая честь, миледи.
O prazer é todo meu, minha senhora.
Мне говорят, что это большая честь для меня.
O M-5 é uma honra, disseram-me.
Конечно, я выйду за тебя, это для меня большая честь.
Claro que casarei contigo, Boris. Seria uma honra.
- Это еще большая честь для меня.
- É uma honra maior para mim.
- Нет, это большая честь для меня.
- Não, é uma honra para mim.
- Нет, это большая честь для меня.
- É uma honra maior para mim.
Нет, это большая честь для меня.
- É uma honra maior para mim.
Это большая честь для меня принимать вождя белых в моём доме ".
"É uma grande honra acolher os chefes brancos na minha casa."
Для нас это большая честь и огромное удовольствие. Меня зовут Брабер.
O prazer é todo nosso irmão Pato!
Милорд, это для меня большая честь... разумеется...
Senhor Duque, é para mim uma honra naturalmente.
Этот процесс оказался не из легких, но это большая честь для меня служить вашему суду.
Foi um caso de grande dificuldade, mas é uma honra servir o seu tribunal.
Это большая честь для меня.
É muito honroso.
Сара, рад был познакомиться. Это большая честь для меня.
Sara, foi um prazer.
Да, это большая честь для меня.
Pois, é uma grande noite para mim.
Это большая честь для меня.
É uma honra.
и теперь это большая честь для меня повесить её фотографию рядом с другими фото самых достойных наших выпускников!
É com grande prazer que vou pregar a fotografia dela juntamente com os nossos outros alunos distinguidos.
И для меня большая честь делать это с вами.
E é uma honra fazê-la consigo.
Для меня, как аргентинца, это большая честь... поехать на этом поезде. На поезде показать своё презрение к такой швали, как Буш.
Para mim é um orgulho, como argentino, poder vir neste comboio para repudiar esse lixo humano que é George Bush.
- Это большая честь для меня.
- Sinto-me muito privilegiada.
Это его шестое появление за финальным столом Для меня большая честь представить вам, Из Спрингфилда, штат Массачусетс,
Na sua sexta presença na mesa final, tenho a honra de apresentar, de Springfield, Massachusetts, a lenda do póquer, Mason Brock.
Нет, это для меня большая честь.
O prazer é meu, cabo.
Это большая честь для меня, мистер Джекоби.
Jacobi.
Далия, я... Для меня большая честь. Для меня это очень большая честь
Dalia sinto-me sinto-me honrada.
Тем не менее, у меня, как у тренера одной из команд, есть два, и это была бы большая честь для меня, если бы ты была моей "плюс один".
Eu, no entanto, como treinador de uma das equipas participantes, tenho direito a dois e ficava muito honrado se tu fosses o meu lugar extra.
Господа, для меня большая честь встретиться с главами величайшей спортивной лиги на этой планете.
Cavalheiros, é um privilégio e uma honra conhecer os cabecilhas da maior liga de desporto no planeta.
Это большая честь для меня.
Quanta honra, Vossa Majestade.
Мы собрались здесь, и это большая честь для меня, чтобы поприветствовать офицера, который... доказал, находясь под моим руководством, что он лучший полицейский Майами и настоящий товарищ.
Estão aqui hoje porque é meu privilégio em apresentar uma oficial que... Que sob minha a supervisão, provou que é uma das melhores de Miami. E uma grande amiga.
Соберись. Я хочу сказать, что это большая честь для меня. Я отношусь к этому очень серьезно.
Quero dizer que é uma honra e que quero deixar-vos orgulhosos.
Это большая честь для меня.
A honra é minha.
Это большая честь для меня, присутствовать здесь, во время этого важного события.
É uma honra estar aqui para esta ocasião importante.
Послушайте, это большая честь для меня, правда. Но у меня столько работы, что даже если бы я и не терял зрение, я бы все равно не увидел своего стола.
Estou muito honrado, mas tenho tanto serviço acumulado, que se eu pudesse ver, eu não enxergaria a minha secretaria.