Дни tradutor Português
4,609 parallel translation
Работаешь под прикрытием, дни превращаются в месяцы...
Uma pessoa disfarçada, os dias tornam-se meses.
Я собираюсь посмотреть ему в глаза и сказать, что его дни сочтены.
Vou dizer-lhe que os dias dele estão contados.
И всё произошедшее за эти дни является результатом не должного обращения к преступникам с пошатанной психикой и их не лечения в тюрьмах.
O que se passou nos últimos dias é um resultado direto de o facto de os criminosos dementes não receberem o tratamento e a ajuda que nós lhes devemos.
Так же, как и в эти дни.
- Assim como hoje. - Sim.
В дождливые дни.
- Faz álbuns de recorte?
И так как впереди холодные и несчастные дни, я подчёркивал необходимость найти любовь и найти её быстро. - У тебя огромная голова.
E para os dias frios e tristes que virão, eu dei particular ênfase à nossa necessidade de arranjar amantes.
Получение ордера займёт дни.
Um mandado demoraria dias.
Идиот. Я люблю дни рождения.
Gosto de aniversários.
... А разве в наши дни есть ещё такое?
- Isso ainda existe?
Лоси в наши дни выдвигают обвинения?
Os alces entraram com algum processo nos dias de hoje?
Но в наши дни люди научились производить синтетические смолы, которые гораздо концентрированней и универсальнее, чем их природные предшественники.
- És uma mulher sábia. Mas nos dias de hoje, os seres humanos são capazes de criar resinas sintéticas muito mais fortes e mais versáteis, do que os seus antecessores naturais.
Я наслаждаюсь его компанией в выходные, а с ней он живет в остальные дни недели..
Tenho-o nos fins-de-semana e ela fica com ele na semana.
Это немного подозрительно в эти дни и в таком возрасте, как ты думаешь?
É um pouco suspeito nos dias de hoje, não acham?
Получи информацию о частных самолетах, вылетевших в дни похищения наших жертв.
Vê que jactos particulares saíram nos mesmos dias que as nossas vítimas desapareceram.
Даже Франциск и я стали чужими в эти дни и так жестоко ведем себя друг с другом.
Até eu e o Francisco parecemos estranhos hoje em dia, - tão rígidos um com o outro.
В наши дни практически всё можно сделать в интернете.
Pode-se fazer qualquer coisa na Internet hoje em dia.
Как ваши денежные средства в эти дни, мистер Хантингтон?
Como é que está o seu fluxo de caixa nos dias de hoje, Sr. Huntington?
И угадай чьи истории и информация, которую ты услышал за последние дни, оказались всего лишь тем, что выпадает из тыльной части быка.
E começa a pensar que essas informações que pensaste, que nestes dias estavas a tirar-me são mais falsas do que um rabo de boi.
Я уверен, что это не проведенные в монастыре дни помогли тебе заполучить звание белой вороны в семье Эллис.
De certeza que as tardes no convento não te deram o título de ovelha negra da família Ellis.
В те дни, у нас были небольшие блокпосты — храмы, размещённые на разных планетах.
Mas naqueles dias, haviam pequenos postos, templos espalhados pelas estrelas.
Иные пути оплачивать счета в те дни, когда профессиональные преступники не режут друг друга с завидной частотой.
Outra forma de pagar as contas. Quando os criminosos profissionais não estão a matar-se o suficiente.
Пройдут дни пока ее отремонтируют.
Vai demorar dias até ser reparada.
Дни?
Dias?
Да. О том, что мои дни сочтены.
Sim, sobre o facto dos meus dias estarem contados.
Еще раз всем спасибо, за ваше терпение за последние дни.
Obrigado a todos pela vossa paciência nos últimos dias.
Мы даже не будем подражать этому оркестру в его лучшие дни.
Nem sequer vamos imitar esta orquestra nos seus dias gloriosos.
О чем это он, этот оркестр в лучшие дни?
O que quer dizer com "esta orquestra nos seus dias gloriosos"?
Остались считанные дни.
- Com certeza. - Estamos a contar os dias.
В те далекие дни его старик был незаменим на наших записях.
O pai dele foi um óptimo músico para mim, no passado.
Вы казались такой высокой в те дни.
Parecíeis tão alta naqueles dias.
Я уверен, вы помните те простые дни перед тем, как вы убили его было совершено покушение на Генриха во время личной мессы.Я говорил с присуствующим там священником и после моих настойчивых убеждений, он рассказал мне все детали.
Decerto lembrais-vos de que meros dias antes de o terdes morto, houve uma tentativa de assassinato dirigida a Henrique durante uma missa privada. Falei com o padre responsável e, depois de firme persuasão, ele contou-me todos os detalhes.
Как вы наверное заметили, это вторая подделка, которую мы видим за последние дни.
Como devem saber, é a segunda falsificação assim em poucos dias.
Это были странные дни.
Têm sido dias estranhos.
Так, Иисус, в наши дни всё делается по интернету.
Muito bem, Jesus, hoje em dia tudo é feito na Internet. Certo?
В наши дни мало где нет вышек сотовой связи.
Não há muitos lugares sem antenas de telemóvel, hoje em dia.
Должно быть, он считал дни.
Ele deve ter estado a contar os dias.
Могут пройти дни, месяцы.
- Pode levar dias, meses...
Лэнс, у которого дни тайных операций давно позади, решает пойти на последнее задание, чтобы победить старого врага.
O Lance, tendo deixado para trás os seus dias das operações secretas, decide levar a cabo uma última missão para derrotar o seu antigo inimigo.
Были дни, когда мне хотелось знать, какого это, быть хорошим парнем.
Sim, há dias que gostava de ver como é ser o bom da fita.
В ближайшие дни.
Um dia destes.
Щедрость ни во что не ставят в эти дни.
A generosidade não vale puto, nos dias que correm.
Знаешь, мы можем провести эти дни, играя в бильярд и напиваясь.
Podemos passar os próximos dias a jogar bilhar e a embebedar-nos.
Пусть у меня чаще бывают дни рождения.
Devia fazer anos mais vezes.
Это минуты, а не дни.
O "X" são minutos, não dias.
В дни перед тем, немецкие бомбы упал на окраине в Париже впервые.
Um dia antes dos alemães bombardearam os arredores de Paris pela primeira vez.
На их дни рождения 16 ноября и 23 октября вы звоните им в Цинциннати и говорите, что очень их любите, а они говорят, что любят вас "Мой маленький зайчонок"
Doreen e Frank, é Moreen, no é Doreen... na altura dos aniversários deles, a 16 de Novembro e 23 de Outubro. Liga para Cincinnati, onde vivem, para lhes dizer que os ama muito, ao que respondem : "Também te amamos muito, coelhinha."
Капитан Поллард проводил дни и ночи в своей каюте, боясь посмотреть в глаза команде.
O capitão Pollard passava a maioria dos dias e noites na cabine... NENHUMA BALEIA AVISTADA com medo de encarar a tripulação.
Есть некоторые, кто ждут возвращения на старые пути, в темные дни Королевы ведьм.
Há quem deseje o regresso dos tempos antigos, dos tempos sombrios da Rainha das Bruxas.
Вы не получите эти дни назад.
Não vais recuperar esses dias.
Думаю круто то, что ты ощущаешь себя круто в последние дни в школе, но я должен тебе сказать, это выглядит ужасно.
Acho altamente que te sintas assim no último dia de escola. Mas tenho de dizer-te, está terrível.
Два раза в год, в дни рождения ваших родителей Дорин и Френк, нет Морин, нет, всё же Дорин
Duas vezes por ano, liga a dar os parabéns aos seus pais,