Доведет tradutor Português
133 parallel translation
- Твой характер не доведет до добра!
- Maxim, por favor!
- Максим, пожалуйста! Не доведет до добра, Макс!
Esse temperamento ainda acaba contigo, Max.
Если у тебя есть совесть, то она доведет тебя до смерти.
Se acreditarmos que temos uma, não nos larga até morrermos.
Оно не доведет тебя до добра.
Vai-te dar sarilhos qualquer dia.
Мотовство до добра не доведет.
Se querem, poupem.
Не удивительно, что не подумал, до чего тебя это доведет.
Não admira não ter imaginado o quanto te perturbaria.
Потому что ты не понимаешь, он изводит тебя, он болен и тебя доведет до беды.
O que Ihe faz é doentio, e está a sê-lo cada vez mais. Está a representar cada dia mais um perigo para si, á medida...
Как далеко твое Саянское безрассудство тебя доведет!
Quão estúpido vai ser o teu instinto de luta de Super-Guerreiro!
Вот до чего тебя доведет курение.
- É o que o tabaco faz. Calado.
- Марк, это 400 миллиардов долларов, на Социальную защиту тратится четверть федерального бюджета, и она доведет нас до банкротства через 17 лет.
- Mark, com $ 400 biliões a Segurança Social vale um quarto do orçamento federal e vai entrar em bancarrota daqui a precisamente 17 anos.
Он доведет все до конца.
Ela é somente um meio para um fim.
И вот до чего нас доведет слава.
E é isso que a glória nos trará.
Ревность доведет музыканта до наказания.
O ciúme levou o tocador de cítara a esconder-se.
Этот парень меня доведет.
Este gajo está a matar-me!
Это до добра не доведет.
Faça bom proveito.
Ты знал, что это доведет меня до убийства.
Sabia que só isso me levaria a matar!
Она меня до глюков доведет.
- Espere um minuto.
"Твой длинный язык доведет тебя до беды".
"A sua língua comprida ainda vai te meter em encrencas".
Химиотерапия доведет меня до ранней менопаузы.
A quimo parece ter acelerado a menopausa.
Этот чертов выскочка доведет нас до разорения.
Este idiota vai levar-nos à falência.
Капитан нас всех доведет, одного за другим.
O Capitão há-de fazer com que nos vamos todos embora.
Пусть Марти доведет все до конца.
Vamos deixar o Marty ficar com este caso.
Пей. и дьявол тебя доведет до конца.
Bebam e o diabo dá cabo do resto
Твой нос меня до истерики доведет.
Estou-me a passar com tanta cheiradela.
Мой отец доведет империю до ручки, и этого никто не заметит.
Meu pai levou o império para o seu fim... e ninguém notou, ninguém sabe nada sobre isso.
Вы знаете, до чего это доведет больницу?
Sabes as consequências que o protesto trará ao hospital?
Когда у тебя будет дочь, которая тебя до этого доведет.
Quando tiveres uma filha que te peça isso.
Это до добра не доведет.
Isso não vai acabar bem.
Брэд, у меня есть некоторый опыт чтобы утверждать, что такое дело не доведет до добра.
Eu já faço isto há algum tempo Brad, e posso dizer-lhe que estas coisas nunca correm bem.
Могу поспорить, Джен доведет его до богадельни.
Aposto que a Jan vai levá-lo à falência.
Я подготовил эту сделку, но если Мельтцер доведет ее до конца без меня, я не получу комиссионных.
Eu consegui este acordo. Mas se ele for fechado sem mim, eu não ganho comissão.
Туннель пойдет здесь и доведет нас до северо-западного угла отеля. Сюда.
Vai avançando até ao canto noroeste do hotel, aqui.
Это совершенно новый год для Пантер Диллона, и тренер Тейлор доведет нас до инфаркта сегодня вечером.
É um temporada nova para os Dillon Panthers, e o Treinador Taylor está a dar uma aula, aqui, esta noite.
И вы можете сделать то же самое, если подпишете контракт с кем-нибудь, кто доведет шоу до синдикации.
Todos vocês podem fazer o mesmo se conseguirem assinar contrato com alguém que garanta um bom programa.
Но это случилось, и ваш скорбь по Эшли в одиночестве не доведет ни вас ни всех остальных до добра.
Mas aconteceu. E chorares a Ashley por ti só... não vai servir de ajuda a ti nem a ninguém.
Такая реклама доведет меня до гроба.
Esse tipo de aviso me mandará para o necrotério.
Думаете, она доведет дело до конца?
- Quem? - TK.
Я королю внушу перед тобою страх смертельный, который доведёт тебя до смерти.
Mas eu urdirei um dia escuro para você. E providenciarei tais profecias... que o Rei Eduardo IV temerá por sua vida. E logo, para purgar seu medo, eu serei sua morte.
Если мы его отпустим, это до инфаркта доведёт старину Ширли.
Se o absolvermos, a velha Shirley ficará cheia de medo.
Несмотря на всю вашу храбрость, это не доведёт вас до добра.
Não obstante a sua bravura, não me restam dúvidas de que acabará mal.
С самого начала подозревал, что дружба с вами до добра не доведёт.
Por favor, preciso de você. Estamos juntos nisso. Somos uma equipe.
-... и доведёт нас, что придётся его пришить.
Ainda acabamos matando um desses chinocas.
- Это не доведёт до добра.
- Isto não te vai fazer bem.
Вдруг одна из этих историй доведёт меня до слез, и ты перестанешь считать меня бессердечным.
Se uma história me fizesse chorar, não me acharias morto por dentro.
Что и говорить, очередь на столик в ресторане... в два счёта доведёт тебя до белого каления.
Sei que te deixa fulo ficar na fila do restaurante.
Это и есть та точка, в которой твой стимулятор доведёт до разрыва сердца.
Que é quando o teu "pacemaker" fará o teu coração explodir.
Тот, который доведёт дело до конца.
Alguém que possa acompanhar isso.
И я уверена, что всё, что он делает, он доведёт до конца.
E confio que tudo o que ele está a fazer, tem de ser feito.
Она доведет себя до гибели.
Uma pena para ela e para vós.
Эта баба в стремлении выслужиться всех нас доведёт до цугундера.
Essa perua a tentar promover-se vai levar-nos à cadeia.
Ты же помнишь, что я - тот самый репортёр, которого язык до Греции доведёт.
Sou uma repórter que uma vez foi com conversas até Attica, lembras-te?