English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Д ] / Догадываетесь

Догадываетесь tradutor Português

83 parallel translation
Мне кажется, вы не вполне догадываетесь, какой я на самом деле провинциал.
Creio que não se dá conta do provinciano que sou.
Вы хоть догадываетесь кого он подразумевал под добровальцами для этой миссии?
Apostas com quem é que ele conta para voluntário?
Вы уже догадываетесь. Мне бессмысленно продолжать.
Você já percebeu, não é preciso que lhe diga.
Вы не догадываетесь, почему месье Лэнгтон с такой страстью выразил свои чувства к мадмуазель Дин на празднике лета?
Porque acha que Monsieur Langton impõe a sua presença a Mademoiselle Dean com tanta paixão na festa do jardim?
Вы даже не догадываетесь о том, на что я способен.
Nem consegue sequer começar a imaginar o que eu consigo fazer.
Ведь вы о чем-то догадываетесь? В чем тут дело?
Sabe alguma coisa, não sabe?
Не догадываетесь, чёрт возьми, как Дэс появился на свет?
De onde raio é que vocês pensam que vem o Des?
Вы живёте в крЫсивом мире, но не догадываетесь об этом.
" Vive num mundo bunito, mas não o sabe.
Вы не догадываетесь, но я снимаю напряжение, показывая вам голый зад.
Não dá para ver, mas estou a quebrar a tensão distraindo-vos.
Я также взял на себя смелость простимулировать ваши волосяные фолликулы - с большим удовольствием, как вы догадываетесь.
Tomei a liberdade de estimular os folículos de seu cabelo. Foi uma experiência curiosa para mim, como pode imaginar.
Тогда, возможно, вы догадываетесь, что это за вопрос?
Então, talvez faça ideia de que pedido se trata.
Как вы уже догадываетесь, сегодня особенный день, потому что мы заканчиваем наш курс профессиональной переориентации.
Como tenho a certeza que todos sabem, hoje é um dia especial, porque é o último dia do nosso curso.
Вы догадываетесь, почему вы всё ещё здесь?
Faz alguma ideia do motivo que o retém aqui?
Это вас не касается! Вы догадываетесь, какое будущее ждет ее?
Já considerou... que não tem capacidades para cuidar da educação dela?
Догадываетесь, зачем я здесь? Сказать?
Querem saber por que estou aqui?
Полагаю, вы догадываетесь сами.
Devem certamente compreender.
Так вы не догадываетесь, кто мог совершить это ужасный поступок?
Faz ideia de quem possa ter cometido este acto horrível?
Не догадываетесь ли вы о причине, по которой все жители той деревни хотели бы напасть на Лорна и его людей?
Ocorre-lhe alguma razão, qualquer que seja, que levasse a gente da aldeia a querer atacar o Lorne e os outros?
Вероятно, теперь вы догадываетесь к чему это приводит.
A esta altura, tu já sabes onde isto vai parar.
Парни, о которых вы не догадываетесь, и которые должны везде проходить первыми.
Aqueles que supostamente ninguém conhece e que entram antes de toda a gente.
По случаю недавнего инциндента... с Филлис, мужчиной, картой, и его членом... думаю вы догадываетесь о чём речь...
Devido a um recente incidente que envolveu a Phyllis, um homem, um mapa e o seu pénis... Acho que sabem do que estou a falar...
Вы догадываетесь, куда он мог его отвезти?
Faz ideia de para onde ele possa tê-lo levado?
- Догадываетесь, что
- Será que nos sabe dizer
Доктор Бишоп, не догадываетесь, что это?
- Dr. Bishop, faz ideia do que isso seja?
Вы может даже и не догадываетесь, но не все на свете решается с помощью грубой силы.
Talvez não saiba, mas nem tudo neste mundo se resolve pela força.
- Догадываетесь, что произошло?
Adivinha o que aconteceu? O quê?
- А вы-то не догадываетесь, что это?
- Não sabe o que é isto?
Как вы наверняка догадываетесь, им пришлось очень нелегко.
Como calculam, esta foi uma experiência extraordinariamente difícil.
Вы, возможно, догадываетесь, почему мы Вас позвали.
Entende por que queremos conhecê-lo.
Думаю, вы догадываетесь.
Acho que por um lado podes ter razão.
Вы догадываетесь, почему я вас отпускаю?
Sabe porque estou a libertá-lo, não? Deixe-me adivinhar : estou inocente.
Я думаю, вы догадываетесь, почему вы здесь.
Decerto que sabe porque está aqui.
Вы все догадываетесь, что чаще остальных, самым высокооплачиваемым игроком является квотербек, и тут вы правы.
Agora, todos irão achar que mais frequentemente do que não, a posição de um jogador mais bem pago no time da NFL é a de quarterback. E você estará certo.
Но, вы не догадываетесь, скорее всего, что чаще остальных вторым по оплате, благодаря Тейлору, стал левый такл.
O que provavelmente não sabe é que mais frequentemente do que não, a segunda posição de um jogador mais bem pago é, graças a Lawrence Taylor, é o left tackle.
- Я думаю, вы догадываетесь.
- Acho que sabem.
В свете недавних событий - - сомневаюсь, что вы не догадываетесь, о чем я - - Руководство сочло необходимым сделать кое-какие... корректировки.. в городе и вокруг него.
Devido aos acontecimentos recente, e duvido que vos tenha de dizer quais são... a direcção achou necessário fazer algumas... modificações na cidade.
Вы и так догадываетесь, Чед, что что-то идет не так.
Você já tem um palpite de que algo está mal, Chad.
Мы хотели спросить, вы не догадываетесь, почему он был там?
Sabe por que motivo ele poderia lá estar?
Догадываетесь, как это произошло?
Alguma ideia de como tudo aconteceu?
Догадываетесь, почему я остановил вас?
Sabe porque a mandei encostar?
Ваше "полагаю" означает, что вы догадываетесь об этом, или что вы знаете наверняка?
Quando diz "acha" significa que está a tentar adivinhar ou tem a certeza? A última, Senhor.
Догадываетесь что оно означает?
Consegues perceber aquilo que está escrito?
- Просто пока не догадываетесь.
Só que ainda não sabes disso
Настоящие проблемы в жизни это те, о которых вы даже и не догадываетесь.
Os verdadeiros problemas na nossa vida serão sempre coisas que nunca nos passaram pela cabeça atormentada.
Не притворяйтесь, что вы не догадываетесь, кто.
Não finjas que não sabes quem é.
Но, как вы вероятно догадываетесь Секретная служба относится к любым потенциальным угрозам для жизни президента со всей серьезностью и я здесь, чтобы выяснить все обстоятельства случившегося.
Mas, como pode imaginar, os Serviços Secretos tratam qualquer ameaça à vida do Presidente muito seriamente, então, estou aqui para saber o que é que aconteceu.
Вы не догадываетесь?
Não adivinha?
Вы хотя бы догадываетесь?
Faz ideia?
Не догадываетесь, почему она там была?
Bem, ela estava na varanda. Tem alguma ideia porque é que ela estava na varanda?
Догадываетесь, ЧТО я только что видел по Си Эн Ы?
O S-11 ficou impressionante na TV, ah, Comandante?
- Не догадываетесь? Точнее.
- A melhor estimativa?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]