Дождаться tradutor Português
1,724 parallel translation
Не Мог Дождаться.
Estava ansioso por partir.
Можешь дождаться?
Podes esperar por mim?
Думаю, можно дождаться, пока сама выйдет.
É melhor ficares de fora, está bem?
Дождаться не могу.
Mal posso esperar para começar.
О, Фабиос, не могу дождаться когда закончится это совокупление, и мы будем лежать с тобою вместе.
Fabious, não consigo esperar até o "colo do útero" acabar, e para mentirmos juntos como um só. Não, o serviço.
Я хотела дождаться выхода фильма
Estava esperando pelo filme.
Вчера ты не могла этого дождаться.
Ontem você não podia esperar por isso.
Надо дождаться десерта.
Mas tem de esperar pela sobremesa.
Я не могу дождаться, когда это услышу.
Mal posso esperar para ouvir.
Не могу дождаться!
- Mal posso esperar!
Раз, два, проверка. Не могу уже дождаться, чтобы начать отжигать!
Mal posso esperar para arrasar nu!
Не могу дождаться.
- Mal posso esperar.
Не могу дождаться того, чтобы завести ребенка.
Sim. Estou ansioso por ter um filho.
Не могу дождаться, чтобы увидеть что твои Новые Направления собираются исполнить на Собрании.
Mal posso esperar para ver o que os Novos Rumos estão a planear, para a assembleia.
Не могу дождаться его увидеть.
Mal posso esperar para o beijar.
Не мог дождаться, пока приду к тебе и сделаю это.
Mal aguentei esperar para vir aqui e fazer isto.
- Эй, не могу дождаться.
Mal posso esperar.
Я не мог ( ла ) дождаться этих выходных.
Era para esperar até ao fim-de-semana.
Не могу дождаться того, как тебя распнут.
Nada de sabotagens.
Я не могу дождаться того момента, когда увижу тебя.
Mal posso esperar para te ver.
Не могу дождаться, когда увижу выражение на лицах, когда они узнают, что это принц.
Estou ansiosa por ver a cara delas quando virem que é o príncipe.
Не могу дождаться Монако.
Estou desejosa de ir para o Mónaco.
Что... Я сказал им, что собираюсь дождаться тебя.
Pedi para que esperasse que chegasses.
Нет, вам нужно дождаться соц. службу.
Não, vai ter que esperar aqui até o DCFS chegar.
Мне нужно остаться здесь, чтобы дождаться денег.
Tenho de ficar aqui e esperar pelo dinheiro.
Так ты хочешь помочь нам выяснить, кто это сделал, или хочешь дождаться, когда придёт твоя очередь?
Vais ajudar-nos a descobrir quem, ou vais esperar ele bater à tua porta?
Они обязаны дождаться нашего прибытия.
Têm de esperar até chegarmos lá.
Я не могу дождаться, когда его уже увезут отсюда.
Não posso ficar à espera que ele seja recambiado daqui.
Я немогу дождаться встречи с ним.
Mal posso esperar para o conhecer.
Не могу дождаться, чтобы увидеть тебя.
Mal posso esperar para te ver.
Я не могу дождаться когда вернусь в Колумбию после школы адвокатов.
Mal posso esperar para voltar à DC depois da faculdade.
Джули дождаться не могла чтобы пожертвовать мне свою почку
A Julie nem podia esperar por doar um dos rins dela.
Вместо того чтобы дождаться настоящей годовщины, мы потратили время на этот кошмар.
Em vez de esperar pelo dia do nosso aniversário, estamos a desperdiçar tempo neste desastre.
Не могу дождаться.
Mal posso esperar.
О, не могу дождаться.
Mal posso esperar.
Я хотел дождаться развода, а ты нет.
Eu queria esperar pelo divórcio, tu é que não!
Не могу дождаться.
Mal posso esperar, pá.
Не могу дождаться, когда заберу тебя домой.
Mal posso esperar por te levar para casa.
Хочешь дождаться сестру у меня дома?
Queres esperar pela tua irmã em minha casa?
Я не мог дождаться своей смены сегодня.
Rapaz, estava ansioso para vir trabalhar hoje.
Месяц назад Андрэ попросил меня дождаться его и сбежать в Нью Мексико.
Há um mês Andre pediu-me para o esperar e fugir para o Novo México.
Не могу дождаться ночи, детка.
Quase não consigo esperar por hoje, amor.
"Не могу дождаться когда встречу тебя в Майами".
"Mal posso esperar para ver-te pessoalmente em Miami".
Дай мне знать, когда все будет готово, не могу дождаться, сынок.
Avisa-me assim que estiver embrulhado e pronto. porque em estou em êxtase, filho.
Он хотел тебя дождаться, но я сказала, что завтра в школу.
Ele queria esperar, mas disse-lhe que amanhã tinha de ir para a escola.
Я не могу дождаться нашего первого Дня Валентина как пара.
Mal posso esperar pelo nosso primeiro Dia de S. Valentim como casal.
Не могу дождаться, чтобы узнать это.
Mal posso esperar para descobrir.
Почему бы нам не дождаться моего адвоката?
Porque não esperamos a minha advogada?
Когда вы знаете, что вы умрете насильственной смертью, когда для вас это единственный способ умереть... то остается только дождаться окончания шторма... если ожидание не убьет вас раньше.
Faz isso! Quando sabes que terás uma morte violenta, quando essa é a única maneira de morrer... é tudo uma questão de esperar a última tempestade... se a espera não te matar antes.
Не могу дождаться.
Estou impaciente.
" Не могу дождаться, когда увижу тебя.
"Mal posso esperar para vê-la."