Дойдёт tradutor Português
1,387 parallel translation
Конечно, до такого не дойдёт. Но если дойдёт, пообещай мне, что застрелишься без всякого замешательства! "
"Espero que não seja preciso, mas se for tens que me prometer que te balearás sem hesitares."
Говорят, он дойдёт до нас через пару часов,... так что я возьму ребёнка и отвезу к сестре.
Dizem que vai atingir-nos em poucas horas, por isso tenho de ir levar o meu menino a casa da minha irmã.
Я имел в виду двоих взрослых, которые могли бы подкрепиться пиццой, но надеялся что до сисек, писек дело тоже дойдёт.
Falava de dois adultos comerem massa e, sim, posteriormente, esperava ter acesso à rata.
... Я коплю деньги, но вряд ли когда-нибудь дойдёт до дела. ... Может быть, потому что я связалась с этим парнем.
Tenho poupado dinheiro, mas não me consigo organizar, porque estou num marasmo com este tipo.
Когда весть дойдёт до Омара, передашь ему всё в подробностях.
Quando o Omar souber disto, certifica-te que fica a saber tudo.
Что ж, Дэниел, если будешь говорить медленно, может, до нас дойдёт.
Ora, Daniel, se falares muito lentamente, talvez consigamos perceber.
Тогда этот корабль никогда не дойдёт до острова и твои друзья будут в безопасности.
Assim, o barco nunca chegará a esta ilha e os teus amigos serão salvos.
Ну, ты столкнёшься с тем, кто тебе под стать, когда дойдёт до взлома того, что Макферсон... О, да.
Bem, podes ter conhecido a tua competição no que toca a piratear o que o MacPherson...
Если кто и найдет Снежного человека до тех скотов, то это Гас Хэйден.
Se alguém pode ajudá-los a encontrar o BigFoot antes daqueles paspalhos, é o Gus Hayden.
Слушай, если компания найдет копию Сциллы до нас, это конец Майкл, нам всем - конец.
Olha, se a Companhia encontrar aquela cópia do Scylla antes de nós, é o fim, Michael, fim do jogo.
Дойдет до джихадистов.
Vão deixar passar para a jihad.
Потому что он не дойдет до верха.
Porque ele não vai conseguir chegar ao topo.
Ян до сих пор алмаз, и что это когда он и император пойдет.
Yang ainda tem o diamante, e é para lá que ele e o Imperador se dirigem.
Чен пойдет с нами до Желтой реки.
Chen vai connosco até o Rio Amarelo.
Не захочешь тратить от одной до семи недель только чтобы узнать, что ничего не выйдет.
Não queres perder 1 a 7 semanas para perceber que nunca vai acontecer.
Ты знаешь, что произойдет после 45 дней? Цена возрастет до 420000 шекелей
Após o 45º dia, o valor será de 114.000 Dinares.
Ладно, как найдем его - там глядишь и до наказания дойдет.
Está bem, quando eu o encontrar, vai haver dor.
Ставлю на то, что ничего не произойдет до 5 часов.
20 dólares?
Он сойдёт с рельсов задолго до Кони-Айленда!
Acionará os freios antes de chegar a Coney Island.
- Да. - Надо подумать об основном столе. Если Хейли не найдет парня до свадьбы, а мне почему-то кажется, что не найдет, то за столом...
- Devíamos falar sobre a mesa principal, porque se a Hailey não tiver par antes do casamento, o que, para ser honesta, parece bem improvável que ela tenha...
Я собираюсь сделать его до тогда как Weber Flavors обойдет нас, потому что если улов будет, он должен быть большой.
Temos de conseguir antes do Weber Flavors. Porque se ganhar fama pode ser um bom negócio.
Спасибо огромное, я тебя потом почитаю, когда дойдет.
Muito obrigado, lerei as tuas palavras quando elas forem importantes.
Дело даже не дойдет до очного в 17 туре.
Nem vai chegar ao ponto de mano-a-mano na semana 17.
Ты же понимаешь, что эта информация до него дойдет, так?
Sabe que essa informação provavelmente voltará para ele, certo?
Если быть совершенно честным, я не думаю, что он видел себя как героя войны. Кстати, адекватно действующий судья, возможно захочет дать его семье их время в суде. Но я думал, вы сказали, что это не дойдет до судебных разбирательств.
E estão a recolher depoimentos de toda a gente que ele conhecia e encontrarão quem dirá que parecia deprimido e fora de si, e o relatório da Marinha...
Не должно, но если дойдет, присяжные могу позволить своим эмоциям возобладать над фактами.
Claro que a Marinha se absolveria! Claro que sim. Isso não é grande surpresa.
Ничего не произойдет с Тэмми Кент до тех пор пока мы являемся твоими пациентами.
Nada acontecerá entre mim e a Tammy Kent, até, ou a menos que já não sejamos teus pacientes.
Тайлер пойдет туда и будет наслаждаться мороженным до последнего укуса.
O Tyler vai lá dentro e vai comer até ao último bocadinho.
Я освобожу твоего брата до того, как это зайдет настолько далеко.
Vou ter o teu irmão antes que chegue tão longe.
Это так волнующе, иметь такой талант... видеть все до того как это произойдет.
Ver o que você viu, antes de ter acontecido.
То есть ты не против, что Хаус напоит Чейза до такой степени, что он пойдёт на глупость?
Achas bem que o House embebede o Chase para ele cometer um erro idiota?
Мы должны выдвигаться, до того, как это произойдет снова?
É melhor irmos andando antes que volte a acontecer.
Если до этого дойдет, тебе придется занять очередь.
Se chegarmos a isso, tens que te pôr na fila.
Друг из журнала "Пост" дал мне наводку, но мне нужно знать правду до того, как эта история выйдет наружу.
Um amigo no The Post deu-me a dica, mas preciso de saber a verdade antes que a história se saiba.
Если это произойдет до окончания расследования, наши поиски виновных значительно усложнятся.
Se for antes do fim da investigação, pode pôr tudo em perigo.
Не вопрос. Будем надеятся что до этого не дойдет
Bem, esperemos apenas que não chegue a isso.
Но до сих пор никто так и не смог получить награду, когда-то назначенную бароном тому, кто найдет его сына. "
Mas até aos dias de hoje, ninguém reclamou a recompensa que o Barão ofereceu na altura. "
Ты думаешь это смешно? А? Как ты думаешь, сколько времени пройдёт до того пока Генерал не увидит это в новостях?
Quanto tempo vai demorar até o general ver isto na TV?
Если он думает, что мы не сможет достать Сциллу как ты думаешь, сколько времени пройдёт до того, как он придёт за нами?
Se não obtivermos o Scylla, quanto tempo demorará até vir atrás de nós?
До тех пор, разумеется, пока это не произойдет снова.
A não ser, é claro, que aconteça novamente.
Ќичего. ѕросто думаю, сколько пройдет времени до того, как ты сбросишь этот образ хорошенькой девочки.
Só estou a imaginar quanto tempo vai levar para tu largares o papel da boa menina.
Она может быть нашим лучшим шансом пережить еще одну ночь, если до этого дойдет.
Pode ser a nossa melhor possibilidade de sobreviver mais uma noite... caso seja necessário.
Можете запустить еще раз до места когда выйдет Алан Саммерс, но в этот раз замедленно?
Passa outra vez quando se vê o Allan Summers, mas mais devagar. - Claro.
До этого не дойдет.
Não chegará a isso.
Нет, он думает, что я отправила его. Когда до него дойдет, что ты этого не сделала, вы будете разведены, он останется ни с чем, и это будет неважно. Отлично.
- Não, ela pensa que eu a arquivei.
Я знаю Тома. Он научится считать до 10 на китайском, потому ему наскучит и он перейдет к своей новой мечте стать пасечником.
Ele vai aprender a contar até 10 em Chinês, depois vai-se fartar e passar ao sonho de ser um apicultor.
Но до этого не дойдет, дорогая.
Podes apostar. Mas não chegará a isso, querida.
А что, если вы ошибаетесь? Вы создадите идеальное дело для защиты настоящего убийцы, если ваше убийство вообще дойдет до суда.
Construiu um caso fantástico para a defesa do verdadeiro assassino caso vá a julgamento.
После того как мы войдем, пройдет всего минута до того, как дилеры появятся. - Ясно.
Depois de entrarmos, vai demorar cerca de um minuto até os traficantes aparecerem.
Они все говорят, что пройдут месяцы прежде чем дойдет до суда.
Todos dizem que demorará meses para levá-lo a tribunal.
Мы знали, что до этого дойдет.
Bem, mas sabíamos que avançando...