Доля tradutor Português
711 parallel translation
Это тебе, Свинк, твоя доля.
- Pois! Toma a tua parte.
В тебе есть хотя бы доля романтики?
- Não tens nenhum romance dentro de ti?
Это твоя доля. Радуйся, что хоть столько.
O que faço eu com isto?
Ты давно ждал удобного случая, чтобы убить меня и закопать в кустах, как собаку. Тогда тебе достались бы и доля старика и моя в придачу.
Há muito tempo que queres matar-me na primeira oportunidade... e enterrar-me aqui no mato como um cão, para poderes roubar as coisas do velhote e as minhas.
Какая доля.
Que papel!
Ваша доля составит чуть более $ 50.000.
- Isso representa mais de 50 000 $ - Obrigado.
Я знаю весь расклад, и какова доля участия в этом деле каждого.
Sei o que se tem passado neste posto. Sei quanto andam fora da linha.
У каждого своя доля, как я и обещала.
Cada um de vós terá uma parte, tal como eu prometi.
Сегодняшняя доля.
Aqui tem a comissão dos recrutamentos.
А как же наша доля?
- E o nosso dinheiro?
Моя доля сюда не входит.
Sem a minha comissão.
В этом есть доля правды, так же как и в том, что истинный потерпевший - это человеческая цивилизация.
Há verdade nisso. Quem realmente pede justiça neste tribunal... é a civilização.
Я знаю, у кого деньги... и мне нужна моя доля.
Sei quem tem o dinheiro, e quero a minha parte.
Я уверен, что большая доля твоего раздражения от неопределенности положения.
Não é a forma, mas o amor, que torna as coisas definidas. Porque você quer tanto isso?
Такому человеку суждена более высокая доля.
Um homem como tu está destinado a altos feitos. Guarda.
Твоя доля около 100 тысяч.
A tua parte é cem mi dólares.
100 000, Ломакс, это твоя доля.
Tu recebes cem mi dólares Lomax.
Тогласись, в моих словах есть доля истины.
Decerto que concorda que há alguma verdade no que eu digo.
Должно быть, доля крупная, - или вы бы к Крако не полезли. - Логично.
Tem de ser uma percentagem gorda, ou vocês não estariam a tentar apagar o Krako.
И какая у вас доля?
E qual é a nossa percentagem?
Всегда есть доля риска.
- Não somos uma seguradora.
Моя доля.
a minha parte.
Проснись! Твоя доля, моя доля, нет никаких долей.
A sua parte, a minha parte, não vão haver partes para ninguém.
Доля. - Доля?
- Como uma feitoria.
Мы думаем, что височная доля -
Continuamos a achar que o lóbulo temporal...
- Держи, вот твоя доля.
- Aqui está o teu.
Эй, где твоя доля?
Onde está a sua aposta?
Доля зрителей упала до 22 %.
Caiu para picos de 22.
Это моя доля? Ей - зимний роман, а мне - старческий маразм?
Ela fica com a paixão de outono e eu fico com a senilidade?
К концу первой недели июня... "Шоу Говарда Била" потеряло 1 пункт рейтинга, а доля зрительской аудитории нырнула под 48 % - впервые... с ноября прошлого года.
No fim da primeira semana de Junho, o programa caiu um ponto nas audiências e a tendência das acções esteve abaixo de 48 pela primeira vez, desde Novembro último.
Тщательно выверенное мнение отдела изучения аудитории, и моё собственное... что если мы избавимся от Била, у нас ещё останется приличная доля зрителей в 20-30 %... с соответствующим уровнем популярности.
O julgamento cuidadoso do departamento e o meu, diz que se nos livrarmos do Beale, vamos manter uma audiência respeitável, com vinte e muitos pontos, talvez trinta.
Доля в 28 % это 80 тысяч долларов за минуту.
28 pontos nas audiências equivalem à 80 mil dólares por minuto.
- Да. - Бретт и я, мы оба думаем... -... что нам положена полная доля.
Brett e eu achamos que merecemos participação total.
Вот как раз поэтому наша доля ровно на половину меньше, чем их. Наше время - это их время.
Por isso mesmo ganhamos metade do que ganham.
Доля подходящих планет, где действительно появилась жизнь, f с индексом l.
Da fracção de planetas nos quais já existe vida, que será o fl.
Доля обитаемых планет, на которых возник разум, f с индексом i.
Da fracção de planetas habitados, nos quais surgiu uma forma de vida inteligente, será o fi.
Наконец, играет роль доля от общего времени жизни планеты, в течение которой существует технологическая цивилизация.
E finalmente, depende da fracção de tempo de vida planetário, preenchido por uma civilização técnica.
То есть, только один процент, одна сотая доля обитаемых планет будет иметь технологически развитую цивилизацию.
Significa que só um por cento, 1 / 10 vezes 1 / 10, dos planetas onde a vida existiu, somente 1 em cada 100 produziu uma civilização técnica.
Но это количество - ничтожная доля всех существующих звёзд.
Mas o número de estrelas que conseguimos ver, não passa de uma minúscula fracção das estrelas que existem.
Но чтобы узнать правду, нам необходимы как воображение, так и доля скептицизма.
Mas para encontrar a verdade precisamos de imaginação e cepticismo.
А это всего лишь десятая доля процента всех книг, хранящихся в этой библиотеке.
Cerca de um décimo de uma percentagem do conteúdo, do número total de livros na biblioteca.
- Зто моя доля.
- É a minha cota-parte.
У нас есть некоторая доля собственности на побережье.
Temos aí interesses nuns sítios...
_ Твоя доля покрывает риск. 800,000.
O teu quinhão cobre o risco. 830,000.
- Где моя доля?
- Onde está o meu quinhão?
Мне нужна моя доля и я выхожу.
Quero o meu quinhão, e vou-me embora.
Прекрасна доля счетовода...
" É divertido contratar um contabilista
Это его доля.
É a parte dele.
Если в том, что говорит Лазарь есть доля правды...
Se há uma réstia de verdade no que disse o Lazarus...
Он умер богатым. У него была доля в синдикате.
Mas morreu um homem rico.
А твоя доля...
- És doido.