Домыслы tradutor Português
127 parallel translation
" Чтобы пресечь широко распространившиеся домыслы и после консультаций
" Perante a enorme especulação e depois de consultar...
Домыслы, капитан.
Especulação, Capitão.
Это чистой воды домыслы.
Isto é pura especulação.
Вы должны объяснить свои домыслы.
Tens de explicar o que presumes.
Это не домыслы, мадам, а рисунки мистера Нэвилла.
Não se trata do que presumo mas dos desenhos de Mr Neville.
Так что, у нас были лишь одни домыслы...
Havia poucas pistas.
Это обычные домыслы.
Isso são disparates!
Безосновательные домыслы.
- Disparates infundados!
Это все твои домыслы и только.
É especulação. Eles faziam-me em puré de batata.
Нашим читателям не интересны все эти слухи. И ни на чем не основанные домыслы.
Os leitores não estão interessados em sensacionalismo, mentiras.
Чистой воды домыслы.
- Isso é pura especulação.
Несмотря на домыслы... мы не располагаем информацией, свидетельствующей... что существо отложило в городе яйца.
Contrariamente ao que já foi dito, nada nos faz crer que existam ovos na cidade.
Конечно слышал. Домыслы.
Ouvi as histórias.
- Мне казалось, что это мои домыслы.
- Pensei que era só eu.
Это домыслы.
Especulação.
"Мистер Сиборн, всё это ваши мысли и домыслы, но это не закон".
"Pode ser essa a sua opinião, Mr. Seaborn, mas não é a lei."
Я не принимал на веру подобные домыслы.
Eu não acreditava muito nessas histórias.
А вот это и есть - "дикие домыслы".
E esta é a nossa mera suposição.
Я с негодованием отвергаю все домыслы о моей причастности к провалу "Прекселина".
Senadora Sweeney, ofende-me amargamente qualquer sugestão... de que tive algo a ver com o facto de o Prexelin ser rejeitado pelo FDA.
Надо бы наведаться к Аттеру, чтобы подкрепить свои домыслы.
Eu procuraria falar com o Utter, para confirmar o que penso.
Я не отвечаю за нелепые домыслы.
Não posso evitar as más interpretações.
Одни домыслы, Карас!
Não tens provas.
М-р Бэррис, я же предупреждал вас, что подобного рода домыслы нам абсолютно ни к чему.
Este tipo de especulação sem provas, como já o avisei, Mr. Barris, é completamente inútil.
Это вовсе не мои домыслы.
Não estou a inventar. Não percebo.
Смелые домыслы, порочащие честь уважаемого человека. И ни одного существенного доказательства.
Teorias exibicionistas que maculam um homem, e um muito conhecido nesse caso, sem uma única prova substancial.
Но ведь это все наши домыслы, у нас нет доказательств.
O tipo é um perigo. Isso é o que pensamos, mas não temos propriamente nenhuma prova.
Нет времени на домыслы
Sim mas agora não é altura para chamar nomes.
Ой, да брось, брось, это лишь домыслы, Джанин.
Isso é especulação.
Мы не выдаем в эфир домыслы, понятно?
Não transmitimos especulações.
Это твои домыслы. Она до такого не догадается.
Ela é assim quando cá venho, estraga-me sempre com mimos.
Жизель, что за домыслы?
Giselle, não sejas ridícula.
Нет, мне кажется эти споры... Я готов обсуждать, дискутировать используя факты, а не домыслы.
Estou disposto a debater em termos de factos e não ficção.
Это ваши домыслы.
Não passa duma alegação.
Твои болезненные домыслы об отношениях не есть правда.
O teu conceito sobre as relações humanas não é a verdade.
Да, не думаю, что такие осторожные господа, как вы, захотят тратить большие деньги на домыслы и сказки. И вы правы.
Sim, achava que senhores cautelosos, como vocês, não quereria gastar tanto dinheiro em boatos ou lendas.
Но это только домыслы.
Mas é só especulação.
Это досужие домыслы.
Isso nunca se provou.
Это всего лишь слухи и домыслы.
Não passam de rumores e teorias.
Это пустые домыслы.
Foi apenas uma acusação frívola.
У меня есть некие домыслы, Но как вы охарактеризовали бы вашу... Что на данный момент вас не устраивает?
Tenho as minhas ideias, mas as suas frustrações atuais?
Розалинда, всё, что у вас есть - это неподтверждённые домыслы.
Rosalind, tudo o que temos são conjecturas.
- Домыслы.
Especulação.
Пока нет. Это все домыслы, Адмирал.
Isto tudo é uma conjectura, Almirante.
"Что если..." Все твои домыслы основаны лишь на "Что если..."?
"E se?" Estás-te a basear no "E se"?
... домыслы, вулкан Моа Моа, расположенный на высокогорье Савайи, извергся рано утром, выстрелив в воздух шлейф черного пепла и дыма почти четыре мили высотой.
... especulação, o Monte Moa Moa, localizado nas montanhas de Savai, eclodiu no início desta manhã, disparando uma pluma de cinzas e fumo com cerca de quatro milhas.
Только вот все, что у нас сейчас есть - это домыслы. Йоу.
Mas só temos especulação até ao momento.
Мне нужны надежные улики, а не просто случайные совпадения и наши домыслы.
Vou precisar de provas sólidas, não somente coincidência e especulação.
Эти домыслы всю неделю печатал Wall-street Journal.
Têm estado especulações na primeira página do jornal toda a semana.
Это все домыслы
- Isso é tudo especulação. - Casey, ela mentiu.
- Домыслы, Ваша Честь.
- Protesto, Meritíssimo.
Это все домыслы.
Ainda estamos apenas a especular.