Достижение tradutor Português
364 parallel translation
Я не хочу кончить как мой отец, в одиночестве в сраной больнице для ветеранов, имея единственное достижение жизни — три оторванных пальца.
Não quero acabar como o meu pai. Sozinho num hospital sem nada para mostrar exceto três dedos a menos.
Ну что вы, это прекрасное достижение.
- Foi um belo esforço, muito bem!
Мы гордимся своим именем, словно благородная кровь - это достижение.
Nós cobrimo-nos na glória do nosso nome... como se o facto de nascermos já ser um feito.
ѕоразительное достижение, капитан, и оно заслуживает адекватного вознаграждени €.
- Um feito notável, Capitão... e que merece o reconhecimento adequado.
Мой первый фокус, моя первая иллюзия, первое достижение, это действительно величайший фокус всех времен.
O meu primeiro truque, minha primeira ilusão, o primeiro acto, é um dos maiores truques de sempre.
А вот достижение цели - всегда, доктор.
Mas atingir um objectivo desejado é-o sempre.
Шестого члена зкипажа не касались проблемы анабиоза ведь он - последнее достижение злектронного интеллекта :
O sexto membro da tripulação não estava preocupado com os problemas da hibernação. Ele é o resultado último de inteligência em computador :
Это наивысшее достижение в компьютерной технике.
Esta unidade é o derradeiro avanço.
Иногда это большое достижение.
É importante fazer um esforço de vez em quando.
Так. Теперь пункт четыре : Достижение мирового господства в течении следующих пяти лет.
Quarto item : conseguir a supremacia do mundo nestes 5 anos.
Мы ступили на поверхность другого мира в месте под названием Море Спокойствия, удивительное достижение для существ, чьи первые шаги 3,5 миллиона лет назад сохранил вулканический пепел Восточной Африки.
Pusemos os nossos pés em um outro mundo, em um lugar chamado Mar da Tranquilidade, um feito espantoso para criaturas como nós, cujas primeiras pegadas, velhas de 3,5 milhões de anos, estão preservadas nas cinzas vulcânicas da África Oriental. ( Tanzânia Setentrional )
С моей точки зрения это не слишком большое достижение.
O que para mim nada de especial é.
Это было, в своем роде... замечательное творческое достижение.
Mas ela percebeu o que era necessário... e isso foi, ao seu modo... uma realização criativa.
Это будет самое большое её достижение
E este será a sua maior realização :
Ну, это не такое уж достижение.
- Onde é que ouviu isso? - O que é que tenho lido?
Ну и что за достижение?
Quer dizer, que feito!
Любое научное достижение мы немедленно обращаем в какое-нибудь зло.
De cada vez que fazemos uma descoberta científica, pomo-la logo ao serviço do mal.
Это уже достижение...
Há grandes mudanças...
Да, Королевский визит собрал вокруг себя целое море народа... Это - абсолютное достижение...
A visita da rainha encheu a casa!
Значит, это научное достижение стоит больших денег?
- Portanto, é uma descoberta técnica, que vale uma considerável quantia?
Вот наше достижение в технологии развлечения.
E aqui temos a nossa invenção em tecnologia de diversão.
Нет, достижение - уже само по себе награда. Гордость мешает это видеть.
Não, a realização é a minha recompensa.
Большое достижение.
Grande coisa!
С этого момента не будет соблазнительной отбивной, вкусных пончиков и пиццы с вкусной начинкой которые смогу остановить достижение идеального веса!
A partir de hoje juro que não vai haver mais costeletas de porco tão suculentas, nem donuts tão saborosos, não haverá pizza carregada de deliciosas coberturas que me impeçam de alcançar o meu peso ideal!
Это большое достижение.
Foi um êxito.
Национал-социализм... это величайшее достижение за всю историю человечества.
O Nacional-Socialismo é a maior experiência da humanidade
- Ваше величайшее достижение.
Como chamou a isto? - O seu maior feito.
Теперь ты можешь получить награду за достижение всей жизни лично!
Depois que partiste, pedi ao FBI para proteger a Penny.
Садись, Конрад. Я думаю, мы должны обратить внимание туда, чтобы увидеть... пример... чёрт, это адский героизм... достижение Нила Армстронга и всех, кто поддержал его лунную прогулку... и, конечно, его дублёров.
Acho que deveríamos parar e reconhecer... o exemplar, diabos, o quase heróico esforço... demonstrado pelo substituto de Neil Armstrong no seu passeio lunar, e, claro, pela sua tripulação.
Это огромное достижение.
É um grande feito.
Для него достижение мира с Кардассией само по себе было наградой.
Para ele encontrar a paz com Cardássia era a sua única recompensa.
Сегодняшний успех - достижение всей команды. Спасибо всем, кто помог нам это осуществить.
Bem, isto foi um esforço da equipa e obrigado a todos que ajudaram.
Стив Префонтейн побил все американские национальные рекорды на дистанциях от 2 до 10 км, достижение, которое до сих пор никто не смог превзойти.
Steve Prefontaine deteve todos os recordes Americanos entre os 2000 metros e os 10000 metros, feito nunca igualizado.
Тем значительнее достижение.
O que valoriza mais a façanha.
Поэтому, если вы задержались, это уже достижение.
Por isso se conseguir essa duração, será um grande feito.
Это судно - последнее достижение кораблестроения.
- Tecnologia de ponta. Não há igual.
Ёто колоссальное достижение свидетельствует о нашей силе...
Essa tremenda união é um testemunho da nossa força... - Faça a sua parte nisso!
Я и не думал, что достижение вершины.. изменит мою жизнь.
Nunca pensei que atingir o topo mudasse a minha vida.
Давай посмотрим, если ты сможешь делать это дольше, чем она говорит... это будет настоящее достижение.
Se conseguires fazer isso mais tempo do que ela consegue falar, será uma verdadeira proeza.
Оно выглядит, как их самое большое достижение.
Esta parece ser a sua maior qualificação.
Через 2 недели мы отмечали достижение Шарлотты... и открытие новой выставки.
Algumas semanas depois, estávamos todas presentes para celebrar o golpe da Charlotte.
Мое коронное достижение :
A minha maior obra :
Разве это достижение для китов?
Para uma baleia, é simples.
Я отобразил жизненный цикл вируса. Компьютер подсчитает, сколько времени у вируса заняло достижение текущего уровня концентрации.
Analisei a amostra dele e mapeei o ciclo de vida do vírus e programei o computador para calcular quanto tempo o vírus levaria a atingir o nível de concentração atual.
Но мое величайшее достижение - здесь.
Mas meu maior feito está aí.
Важное достижение. Я не критикую министерство,.. ... но я мог бьl лучше послужить корпорации...
Não pretendo sobrepor-me às directivas do Ministério, mas por certo que eu seria mais útil à Corporação...
Скажи им, что этот прислужник системы безопасности, который пускает сигналы, сделал мою жизнь еще более несчастной. о чем я даже и мечтать не смел. И это своего рода достижение.
Disse a esse lacaio do Ml5 que o alarme estragou-me a vida em mais do que pensei que seria possivel e que isso é um feito.
Я думаю, это огромное достижение.
Acho que é uma conquista notável.
Все мысли направить на достижение цели.
... tem de ser decisivo. Todos os pensamentos dirigidos para um único objectivo.
Но самое большое наше достижение - наш танк, который мы собрали собственными руками.
Que foi, inteiramente construído por nós.
Невозможное достижение.
O impossível.