English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Д ] / Достойный

Достойный tradutor Português

701 parallel translation
Я слышал, достойный человек.
Um homem muito respeitado.
Достойный Макбет, мы вас ждём давно.
Valoroso Macbeth, estamos à tua disposição. Perdoai-me.
Великий Гламис, Достойный Кавдор, больший их обоих!
Grande Glamis! Valoroso Cawdor! Maior que ambos... no título pelo qual no futuro serás saudado!
Достойный тан!
Oh, valoroso Cawdor!
Достойный был противник.
E assim se foi um adversário digno!
Ты умный, достойный, чуткий мужчина.
Conheço-o há três horas, mas...
Эдварда ненасытного, отец мой, достойный Йорк, во Франции сражался и, сопоставив сроки, не признал он, чтоб им ребенок этот зачат был. Да, впрочем, это видно по лицу.
dizei-lhes que quando minha mãe ficou grávida do meu irmão, o nobre York, meu augusto pai guerreava na França, e ainda que, pelo contar do tempo, ele concluiu não ser o progenitor.
Узнал, что я достойный член семьи.
Soube que era um membro da família.
Наверное, первый достойный поступок за долгие годы и он из-за него погиб!
A primeira boa acção que fez em muitos anos... e a única coisa que ganhou foi a morte.
Все, что им нужно для победы, это достойный возничий.
Eles precisam de quem os guie com alegria e não com o chicote.
Я ведь теперь достойный!
Agora que sou respeitável, ela quer ser respeitável.
Брат, спасибо за совет, достойный твоего благоразумия.
Irmão, agradeço o teu conselho, digno da tua prudência.
Достойный человек или нет, но, учитывая его испорченную природу, у него не обязательно есть свобода, которая свободна от всех потребностей.
Para merecer e desmerecer, no estado de natureza corrompida, não é necessário que o homem tenha uma liberdade... isenta da necessidade!
Достойный человек или нет, но, учитывая его испорченную природу, он должен быть избавлен от всех потребностей... абсолютных и даже относительных.
Para merecer e desmerecer, no estado de natureza corrompida, deve libertar-se o homem de toda a necessidade... absoluta ou até relativa!
Однако, мистер Спок, вы и сами по себе достойный военачальник, и в моем флоте вы безусловно получите под командование звездолет.
No entanto, o Sr. Spock é um comandante de pleno direito, e, na minha frota, terá uma nave estelar para comandar.
- Откуда ты, достойный тан?
- Notícias, bravo cavaleiro?
Мы дожидаемся, Макбет достойный.
Valoroso Macbeth! Aguardamos vossas ordens.
Достойный сын своего отца, да, Пика?
Ouve, Francisco. Sai da frente!
Вы достойный человек.
Você é um homem bom.
М-р Гудман - достойный человек.
Sr. Goodman é um homem bom.
- " Действительно достойный восхищения способ
- "Uma forma realmente admirável"
Вы достойный противник.
Lutas bem, senhor.
Предлагаю вам достойный компромисс.
Mas eu tenho um compromisso de honra.
Достойный сперва направляет послов и заявляет требования.
Se tu queres travar uma guerra, deves ter as tuas razões. Deves enviar primeiro uma mensagem a declará-la.
Слушай, я понимаю, ты злишься на них... за то, что тебя заставляют так одеваться... но, признай это, — ты просто новая надежда, достойный представитель своего поколения.
Olhe, eu sei que voce fica todo chateado... porque eles fazem voce vestir essas roupas... mas, se liga, voce é um neo-maxi-zoom-estranho.
Несмотря на то, что это преступление, караемое смертной казнью, обвиняемый достойный член нашего общеста, ответственный и удачный бизнесмен... и никогда ранее не представлял угрозы для общества.
Embora seja um crime que acarrete pena capital, o réu é um cidadão respeitável, um empresário responsável e de sucesso, e que nunca foi um perigo para a comunidade.
Найду достойный повод поколачивать его раз в две недели, чтобы не забывал о послушании.
Encontraria uma boa desculpa. E assim chamaria a atenção cada quinze dias para que não se esqueça.
Корм, достойный для перерыва, сверх AC, просто волшебный итак назад к достоинствам.
Passa ao Worthy em corrida e depois para o AC, e para o Magic... e de volta ao Worthy.
Оппи достойный соперник для генерала.
Oppie está perfeitamente a altura para um general.
" И вы, лейтенант, достойны называться асом.
" Igualmente, tenente, você também merece ser um ás.
Но сначала вы должны доказать, что достойны, и решить маленькую задачу.
Mas primeiro, têm de provar que merecem... cumprindo uma tarefa...
Вы достойны этого...
Você é digno dela.
Уит должен получить ее назад. Они достойны друг друга.
O Whit devia tê-la de volta.
Мы достойны друг друга.
Nós merecemo-nos.
Чем Кавдором. Достойный Макбет!
Meu senhor, Macbeth!
Достойный тан, Сей титул твой.
Pois teu é o título. O barão de Cawdor está vivo.
Вы не достойны того, чтобы командовать!
Não merece estar no comando!
Ох... А вы действительно достойны друг друга!
Oh, vocês merecem-se um ao outro.
Во многих отношениях вы достойны восхищения.
De muitas formas, são admiráveis.
Если вы пользуетесь привилегиями титула долмана, будьте его достойны.
Goza dos privilégios de ser uma Dohlman. Prove que é merecedora.
У нашего народа много слов, таких как эти, из многих стран и миров. Многие тоже хороши и достойны уважения.
Entre a minha gente, usamos muitas palavras como estas, de muitas terras e de muitos mundos.
Вы достойны особого отношения.
Você é especial. Cuide de si como merece.
Вы трудились на протяжении многих сезонов, Спок и доказали, что Вы достойны получить от нас этот символ чистой логики.
Trabalhou muito, Spock... Damos-lhe agora este símbolo de lógica total.
Наверняка существует немало людей за пределами её кружка, которые вполне достойны быть включены в него,
Devia haver, pensava ela, várias pessoas fora do seu mundo que teriam qualificações suficientes para serem trazidas para ele.
Море нас не возьмет. Хотя мы этого достойны.
O mar não nos afunda, Hinrich, Nada é tão seguro como estes submarinos,
Мы не достойны но земля истекает кровью, народ страдает.
Não somos dignos, mas o país sangra, o povo sofre.
Для того, чтобы добиться независимости мы должны доказать, что достойны её.
Para conseguirmos a independência, temos de provar que a merecemos.
Будьте достойны ее святых молитв.
Sede dignos das suas prédicas santas.
Такие как ты не достойны жить!
- Gente como tu não merece viver! - Deixa-me!
А такие как ты, способные ударить беззащитную женщину, чего достойны?
E a gente como você, capaz de atacar uma mulher indefesa, o que é que merece?
Такие глупые бродяги не достойны даже поцеловать мой зад.
Conta até dez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]