English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Д ] / Дошел

Дошел tradutor Português

432 parallel translation
Он шел за ними через болото, пока он не дошел до края.
Após eles se terem ido embora ele seguiu pelo pântano Até chegar à margem do caminho
Именно за это время радиолуч дошел бы оттуда сюда.
Uma onda de rádio demoraria esse tempo a chegar até aqui.
Ну, расскажи, как ты дошел до такого?
Qual foi o gozo?
Дошел до агрессии к детям.
Estou a estudar pedofilia avançada.
Не дошел до сердца с первого раза.
Näo a atingiu no coraçäo à primeira.
Они заманили его внутрь, и он дошел до Москвы, которая лежала в руинах.
Eles atraíram-no, e ele chegou a Moscovo encontrando-a em ruínas.
Разве не так? Он великий знаток флота, он до всего дошел своим умом.
Ele é o grande perito naval, que em toda a sua sabedoria...
В общем, до меня дошел слух, что я следующий.
Bom, ouço dizer que eu sou o próximo.
Я уже дошел до того, что пенис входит во влагалище?
Bem, já tinha chegado à parte em que o pénis entra na vagina?
Думаю, что все будет в порядке. Я уже дошел до десятой главы.
Acho que vou ficar bem, Já tenho 10 anos, não é?
Ты дошел сюда пешком от стадиона в Нантао?
Vieste a pé até aqui desde o estádio de Nantao?
Думаю, он дошел до края. Думаю, Риггс жаждет смерти.
Acho que ele tem um desejo de morrer, é o que é.
Двое братьев вышли из пустыни через 1 50 лет после своей находки. Они направились во Францию, но только один из них дошел до нее.
Dois irmãos saíram do deserto 150 anos depois de terem encontrado o Graal, efectuando a longa viagem de regresso a França, mas só um a terminou.
как ты дошел до раздачи сока?
Phil, porque nos serves sumo?
Я пел "Парк МакАртура." Дошел до той части, где "Я никогда не найду этот рецепт снова..." ... она выпала из рук и разбилась.
Estava a cantar uma canção... e quando cheguei ao refrão, escorregou-me da mão e partiu-se.
Я дошел до прикрытия прокаженного рубищем.
- Eu vou vestir o leproso!
Пойдя по этой дороге 20 лет назад. Так и не дошел до ее конца.
Comecaram esta estrada há 20 anos.
Я еще не дошел до конца, но оставалось немного.
Não era perfeito, mas estava quase lá.
Я дошел до приличного уровня.
Cheguei a tocar muito bem.
"Выиграл тот, кто дошел до конца." Будешь играть?
Com um par jogas de novo. O primeiro a chegar ao fim vence. Queres jogar?
я, €, € не дошел еще до этой части... я тоже возражаю.
Ainda não cheguei a essa parte. Eu também terei de me opor.
До чего я дошел.
Para onde é que eu fui?
Луи, до меня дошел слух... что ты нашел новый источник энергии.
Lou, tive conhecimento que andas a propor uma fonte de energia revolucionária.
Я хочу, чтобы ты встал, дошел до двери, открыл ее, вышел и закрыл за собой.
Nesse caso, quero que se levante caminhe até a porta..... abra e saia e verifique se realmente a porta ficou bem fechada.
Отправьте его домой. Чтобы дошел живым. Пусть самозванка больше не шлет детей
Enviai-o á sua Rainha e assegurai-vos que ele chegue vivo
- Как я дошел до этого?
Como cheguei eu a isto? Outra vez, não.
Раз он дошёл сюда, сможет вернуться.
Andou até aqui, pode voltar para trás.
Я дошёл пешком до дома Дитрихсонов.
Caminhei desde a minha casa até à de Dietrichson.
Уолтер,.. ... ты дошёл до точки.
Walter estás acabado.
Значит, что Кёртис дошёл до пустыни.
Queimar a terra e queimar o sol, significa que o Curtis esteve no deserto.
И если вода там, где она указана на карте, возможно, он дошёл и туда.
E se houver a água mostrada no mapa, ele poderá estar vivo também.
У твоего мистера Гайдна, похоже, иссякло вдохновение,.. ... когда он дошёл до 88-й симфонии.
Sr. Haydn já devia estar sem idéias quando chegou na88sinfonia.
{ C : $ 00FFFF } Может, я и дошёл до крайности, но я не вор. { C : $ 00FFFF } Делай что хочешь.
Mesmo em desespero, não sou ladrão.
Я дошёл до полуфинала, отмечая кончину моей 3-й жены, огромный китаец меня завалил.
Porque na semifinal, a celebrar a morte da minha mulher, um chinês grandalhão o puxou duma vez.
До чего дошел прогресс!
Oh, as maravilhas da ciência americana.
Так, я дошёл.
Certo, eu passei.
Я дошёл до третьего пересечения и спускаюсь вниз.
Cheguei ao terceiro cruzamento. Vou descer.
Я дошёл до хорошо известного места, где Этелред, герой романа, после тщетных попыток войти в убежище пустынника с согласия хозяина, врывается туда силой.
Eu havia chegado àquela parte da história em que Ethelred, o herói da Assembléia, tendo tentado em vão ser admitido pacificamente na morada do eremita, passa à tentativa de forçar a entrada.
Я дошёл.
Vou vomitar.
- До куда ты дошёл?
Onde é que chegaste? G. Gottsaken.
Ты сам виноват в том, что дошёл до такой ситуации, мужик.
Não me interessa. Você se colocou nessa situação.
Господи, он дошёл до кондиции.
Está cá num estado!
Погодите, я почти дошёл.
Não saias! Estou quase lá.
До него дошёл слух, что Берни жив.
Ele ouviu um rumor de que o Bernie não estava morto.
Ваш муж дошёл до того, что давал вам наркотики - лишь бы его не разоблачили.
O seu marido foi ao ponto de a drogar para manter os seus actos em segredo.
И, наконец, дошёл до рукоприкладства.
Possessivo em relação às suas missões, por fim tornou-se violento.
Я припарковал машину в паре миль отсюда и дошел пешком.
Parei o carro longe daqui e vim a pé.
Ну, вроде как я не дошёл до Испании.
Não fui propriamente à Espanha.
Курилка Джо дошёл до половины пути и сломался.
O Joe Fumos, à metade do caminho para a auto-estrada, desmaiou.
Вчера я дошёл до края с леди Годивой.
Eu cá ontem cheguei ao fundo do poço com a Lady Godiva.
До его величества дошел слух.
- Sua Majestade ouviu um boato

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]