Дошел tradutor Português
432 parallel translation
Он шел за ними через болото, пока он не дошел до края.
Após eles se terem ido embora ele seguiu pelo pântano Até chegar à margem do caminho
Именно за это время радиолуч дошел бы оттуда сюда.
Uma onda de rádio demoraria esse tempo a chegar até aqui.
Ну, расскажи, как ты дошел до такого?
Qual foi o gozo?
Дошел до агрессии к детям.
Estou a estudar pedofilia avançada.
Не дошел до сердца с первого раза.
Näo a atingiu no coraçäo à primeira.
Они заманили его внутрь, и он дошел до Москвы, которая лежала в руинах.
Eles atraíram-no, e ele chegou a Moscovo encontrando-a em ruínas.
Разве не так? Он великий знаток флота, он до всего дошел своим умом.
Ele é o grande perito naval, que em toda a sua sabedoria...
В общем, до меня дошел слух, что я следующий.
Bom, ouço dizer que eu sou o próximo.
Я уже дошел до того, что пенис входит во влагалище?
Bem, já tinha chegado à parte em que o pénis entra na vagina?
Думаю, что все будет в порядке. Я уже дошел до десятой главы.
Acho que vou ficar bem, Já tenho 10 anos, não é?
Ты дошел сюда пешком от стадиона в Нантао?
Vieste a pé até aqui desde o estádio de Nantao?
Думаю, он дошел до края. Думаю, Риггс жаждет смерти.
Acho que ele tem um desejo de morrer, é o que é.
Двое братьев вышли из пустыни через 1 50 лет после своей находки. Они направились во Францию, но только один из них дошел до нее.
Dois irmãos saíram do deserto 150 anos depois de terem encontrado o Graal, efectuando a longa viagem de regresso a França, mas só um a terminou.
как ты дошел до раздачи сока?
Phil, porque nos serves sumo?
Я пел "Парк МакАртура." Дошел до той части, где "Я никогда не найду этот рецепт снова..." ... она выпала из рук и разбилась.
Estava a cantar uma canção... e quando cheguei ao refrão, escorregou-me da mão e partiu-se.
Я дошел до прикрытия прокаженного рубищем.
- Eu vou vestir o leproso!
Пойдя по этой дороге 20 лет назад. Так и не дошел до ее конца.
Comecaram esta estrada há 20 anos.
Я еще не дошел до конца, но оставалось немного.
Não era perfeito, mas estava quase lá.
Я дошел до приличного уровня.
Cheguei a tocar muito bem.
"Выиграл тот, кто дошел до конца." Будешь играть?
Com um par jogas de novo. O primeiro a chegar ao fim vence. Queres jogar?
я, €, € не дошел еще до этой части... я тоже возражаю.
Ainda não cheguei a essa parte. Eu também terei de me opor.
До чего я дошел.
Para onde é que eu fui?
Луи, до меня дошел слух... что ты нашел новый источник энергии.
Lou, tive conhecimento que andas a propor uma fonte de energia revolucionária.
Я хочу, чтобы ты встал, дошел до двери, открыл ее, вышел и закрыл за собой.
Nesse caso, quero que se levante caminhe até a porta..... abra e saia e verifique se realmente a porta ficou bem fechada.
Отправьте его домой. Чтобы дошел живым. Пусть самозванка больше не шлет детей
Enviai-o á sua Rainha e assegurai-vos que ele chegue vivo
- Как я дошел до этого?
Como cheguei eu a isto? Outra vez, não.
Раз он дошёл сюда, сможет вернуться.
Andou até aqui, pode voltar para trás.
Я дошёл пешком до дома Дитрихсонов.
Caminhei desde a minha casa até à de Dietrichson.
Уолтер,.. ... ты дошёл до точки.
Walter estás acabado.
Значит, что Кёртис дошёл до пустыни.
Queimar a terra e queimar o sol, significa que o Curtis esteve no deserto.
И если вода там, где она указана на карте, возможно, он дошёл и туда.
E se houver a água mostrada no mapa, ele poderá estar vivo também.
У твоего мистера Гайдна, похоже, иссякло вдохновение,.. ... когда он дошёл до 88-й симфонии.
Sr. Haydn já devia estar sem idéias quando chegou na88sinfonia.
{ C : $ 00FFFF } Может, я и дошёл до крайности, но я не вор. { C : $ 00FFFF } Делай что хочешь.
Mesmo em desespero, não sou ladrão.
Я дошёл до полуфинала, отмечая кончину моей 3-й жены, огромный китаец меня завалил.
Porque na semifinal, a celebrar a morte da minha mulher, um chinês grandalhão o puxou duma vez.
До чего дошел прогресс!
Oh, as maravilhas da ciência americana.
Так, я дошёл.
Certo, eu passei.
Я дошёл до третьего пересечения и спускаюсь вниз.
Cheguei ao terceiro cruzamento. Vou descer.
Я дошёл до хорошо известного места, где Этелред, герой романа, после тщетных попыток войти в убежище пустынника с согласия хозяина, врывается туда силой.
Eu havia chegado àquela parte da história em que Ethelred, o herói da Assembléia, tendo tentado em vão ser admitido pacificamente na morada do eremita, passa à tentativa de forçar a entrada.
Я дошёл.
Vou vomitar.
- До куда ты дошёл?
Onde é que chegaste? G. Gottsaken.
Ты сам виноват в том, что дошёл до такой ситуации, мужик.
Não me interessa. Você se colocou nessa situação.
Господи, он дошёл до кондиции.
Está cá num estado!
Погодите, я почти дошёл.
Não saias! Estou quase lá.
До него дошёл слух, что Берни жив.
Ele ouviu um rumor de que o Bernie não estava morto.
Ваш муж дошёл до того, что давал вам наркотики - лишь бы его не разоблачили.
O seu marido foi ao ponto de a drogar para manter os seus actos em segredo.
И, наконец, дошёл до рукоприкладства.
Possessivo em relação às suas missões, por fim tornou-se violento.
Я припарковал машину в паре миль отсюда и дошел пешком.
Parei o carro longe daqui e vim a pé.
Ну, вроде как я не дошёл до Испании.
Não fui propriamente à Espanha.
Курилка Джо дошёл до половины пути и сломался.
O Joe Fumos, à metade do caminho para a auto-estrada, desmaiou.
Вчера я дошёл до края с леди Годивой.
Eu cá ontem cheguei ao fundo do poço com a Lady Godiva.
До его величества дошел слух.
- Sua Majestade ouviu um boato