Дыхание tradutor Português
1,741 parallel translation
Это - моделированный состав Он значительно замедлит его дыхание и сердечный ритм
Diminui bastante a respiração e o batimento cardíaco.
Первое, что я помню его дыхание на мне... Я подумала, наконец-то, ветерок
Quando senti a respiração dele sobre mim pensei : "Finalmente, uma brisa."
Они слушали тебя, затаив дыхание.
Até ao momento de sair, tinha-los na sua mão.
Дыхание.20.
Está a soprar 0,20. - 15 por 9.
Его дыхание было поверхностным, температура снижалась.
A respiração estava fraca, a temperatura a cair. Envenenamento por álcool?
Зачем делал ему искусственное дыхание?
Porque é que fez massagem cardíaca?
Он вызвал скорую, затем начал делать искусственное дыхание.
Ele ligou para o 112, e fez a massagem cardíaca.
– О, дыхание! Дышать – скучно!
Respirar é aborrecido.
Даже ваше дыхание - дар Олимпа.
A Vossa própria respiração é uma dádiva de Olimpus.
- Ќе задерживай дыхание, эйси.
- Não acredites muito nisso, Kasie.
ѕохоже у " орда открылось второе дыхание.
Ward parece ter as pernas de volta.
Хотя у меня это получается, только если я задержу дыхание.
Mas só o consigo fazer sustendo a respiração.
Я на то время, чтоб весь город пройти, дыхание задержать не смогу.
Não consigo suster a respiração e atravessar a cidade toda.
Пристегните ремни, затаите дыхание, и трепещите.
Apertem os cintos, atirem os dados, e toca a apreciar!
Мы можем услышать их дыхание.
Ouve-se respirarem.
Только дыхание.
Só a respiração deles.
Задержите дыхание.
É melhor susterem a respiração.
Сейчас темно. Но они чувствуют дыхание друг друга. И они знают всё, что им нужно знать.
Agora, está tudo escuro, mas sentem a respiração um do outro e sabem tudo o que precisam de saber.
И о нем будут помнить, покуда слова рождаются дыханием. А дыхание - самой жизнью.
E será recordado enquanto as palavras forem feitas de sopro e o sopro de vida.
Дольф делал искусственное дыхание овце.
O Dolph fez boca a boca numa ovelha.
Тебе бы освежить дыхание.
Precisas de um pouco de menta.
Задержи дыхание!
Sustém a respiração.
Если фокусник задерживал дыхание, то и зрители тоже.
Enquanto o mágico prende a respiração, - o público também prende.
Ну что ж, этот фокусник должен былбы задержать дыхание на 8-10 часов если он хотел услышать аплодисменты.
- Este mágico tinha de ter prendido a respiração de 8 a 10h, se quisesse agradecer.
Я знала, что если посмотрю в твои глаза, или почувствую твоё дыхание на щеке, то больше не смогу закрыть за собой дверь.
Eu sabia que se eu olhasse nos olhos ou sentisse a tua respiração na minha bochecha, eu não conseguiria passar por aquela porta.
Потом, на обратном пути через центральный район мне пришлось использовать морозное дыхание... Арктическое дыхание.
Depois, no meu caminho de volta pelas Terras Amadas, havia uma inundação, portanto tive de usar o meu sopro de gelo...
Но для полной откровенности, сообщу : однажды в автобусе я делал искусственное дыхание "рот-в-рот" одной престарелой монашке, которую сморило от духоты.
Mas no interesse da revelação total, uma vez estava num autocarro, e tive de fazer respiração boca-a-boca a uma freira idosa que desmaiou por causa do calor.
Однажды ты встретишь кого-то, от кого у тебя перехватит дыхание.
Mas vais perceber. Um dia vais conhecer alguém que te vai arrebatar.
Вы проверили дыхание? - Да! - ЭКГ?
- Viu a respiração, ECG?
Достаточно, чтобы парализовать, подавить сердечную деятельность и дыхание и сделать его похожим на мертвеца.
- Suficiente para paralisar, parar o sistema cardíaco e respiratório. E fazer acreditar que estivesse morto.
Искусственное дыхание отключено, теперь она дышит сама.
- Sem o respirador, - respira sozinha agora.
Учащенное дыхание, сердце колотится - это признаки ненависти.
Inspirações curtas, o coração acelerado... É a parte do ódio.
Давление 60 на 30, сниженное дыхание слева.
Pressão a 60 por 30, sons respiratórios diminuídos à esquerda.
Дыхание рот в рот.
Boca a boca.
Побереги дыхание, Хэнк.
Poupa o teu folgo, Hank.
Вонючее дыхание!
Cona fedorenta!
Я перевожу дыхание, Я делаю ошибки.
Basta eu respirar, para cometer um erro.
Задержи дыхание и тужься, тужься!
Sustém e respiração e faz força.
Вы больше не чувствуете в себе дыхание жизни.
E nunca mais encontrou o objectivo da vida.
~ Дыхание ~
RESPIRAR
Все что мне надо, это использовать дыхание Уджаи.
Só tenho de usar a minha respiração Ujjayi.
что я запомнил - это его дыхание.
E a tua avó está a falar... a tentar ser alegre, sabes, como sempre... mas a única coisa de que me recordo... é... ele a respirar.
Когда ты пришла, дыхание перехватило.
♪ Quando tu entraste o fôlego saiu ♪
Оу, подождите, а вызнаете как делать искуственное дыхание?
Espere.
Что ж, задержи дыхание.
Bem, sustém a respiração.
А пока взволнованный Кливленд задержал дыхание, желая узнать, что же случилось с маленькой Самантой.
Enquanto em Cleveland, angustiada, espera ansiosamente, a querer saber o que aconteceu com a pequena Samantha.
Только твое несвежее дыхание.
Só o cheiro do seu bafo.
Я поменяла антибиотик обратно на преднизон, её дыхание в норме.
Tirei os antibióticos e voltei a dar-lhe a prednisona.
Игнорируй его. Правда, хватит, хватит. Задержи дыхание, задержи дыхание.
Ignora-o, relaxa, respira fundo, tira o dedo do gatilho.
Задержи дыхание и толкай ещё сильнее. Ещё, ещё!
Sustém a respiração e faz força.
Начинаешь ехать быстрее,... делаешь все более плавно, дыхание выравнивается входишь в некое новое состояние, меняешь "угол зрения" и все вокруг начинает замедляться..... ты начинаешь двигаться, поднимаешь взгляд выше и твой мозг просчитывает все далеко наперед, обгоняя тебя в мыслях ты уже ушел на четыре или пять поворотов вперед....
Começas a ir mais rápido ; e lentamente começas a apanhar o ritmo de respiração. Não ficas tipo naquele estilo louco demente onde tudo começa a abrandar.