Единой tradutor Português
553 parallel translation
Ни единой живой души на борту. "
Não há uma viva alma a bordo. "
Я верну его без единой дырочки.
Trá-lo-ei de volta sem buracos.
И что же, там не было ни единой былинки, ни одного увядшего цветочка.
Porque, não havia uma única lâmina de relva, ou até mesmo uma pequena papoila.
У меня не было ни единой личной минуты в детстве.
Em toda a minha infância, nunca tive um momento de privacidade.
Я не знаю ни единой причины, почему.
Não estou a ver nenhuma razão, mas precisas.
Все солнца, что сияют во вселенной, лишь свечи по сравнению со вспышкой... единой мысли...
" Mesmo que todos os sóis que iluminam os corredores do universo brilhem menos ante as chamas de um único pensamento, proclamando a glória incandescente :
Механизм, способный превратить энергию в материю, руководствуясь единой мыслью.
Uma que transformasse a energia em matéria, por ondas de pensamento.
Послушай, Хэл ведь никогда же не было ни единой ошибки допущенной компьютерами серии 9000, верно?
Escuta, Hal nunca houve nenhum exemplo de um erro de computador numa série dos 9000?
Ни единой, Фрзнк.
Nunca, Frank.
Не единой капли крови.
Nem uma gota de sangue.
Она в отличном состоянии, ни единой царапины.
Está em perfeita ordem. Sem nenhum arranhão.
Если ты не сделаешь это, я выгоню тебя прочь без единой монеты!
E, se não obedeceres, dou cabo de ti!
По единой ставке или на процентах? - Кто цель?
- Quem é o alvo?
Что, ни единой строчки?
Nem uma linha?
- У меня просто нет ни единой свободной минуты сейчас.
- Agora não, não tenho tempo.
- Я, Джейк присягаю на верность флагу Соединенных Штатов Америки присягаю на верность флагу Соединенных Штатов Америки и республике, для которой она остается и республике, для которой она остается единой нацией, по воле Божьей неделимой единой нацией, по воле Божьей неделимой с свободой и правосудием во всем!
- Eu, Jake... Prometo lealdade à bandeira dos Estados Unidos da América... Prometo lealdade à bandeira dos Estados Unidos da América... e à república que ela representa... e à república que ela representa... uma nação, sob Deus, indivisível... uma nação, sob Deus, indivisível... com liberdade e justiça para todos!
Все до единой!
- Todinhos.
Потенциал стать единой планетой.
O potencial para se tornar um só planeta.
Во всей истории библиотеки нет ни единой записи о том, чтобы хоть кто-то из ее выдающихся ученых подверг критике политические, экономические или религиозные взгляды общества, в котором они жили.
não existe registro em toda a história da Biblioteca, de que qualquer dos seus ilustres cientistas e estudiosos que trabalharam aqui, tivesse alguma vez desafiado a sério, os princípios políticos, econômicos ou religiosos, da sociedade na qual viviam.
Некоего напряжения чувств, полной отрешённости и веры в то, что не рукою единой вершится дело.
A intensidade, a peculiaridade, a crença de que a mão não era a origem de tudo,
Мы вырастили армию анархистов но ни единой группы, которая реально может бороться с англичанами.
Estamos a gerar anarcas, mas nem um único grupo que consiga enfrentar os britânicos. Alô! Alô!
Посмотри, ни единой царапины.
Repare nisso. Nenhum arranhão.
Ты сможешь рассказывать им что ты помнишь времена когда небо было чернее чёрного без единой звезды, и люди боялись ночи.
Poderás dizer-lhes... que te lembras de um céu negro... sem uma estrela brilhante e que a noite metia medo.
Но не с кем настоящим поговорить, ни единой живой души рядом.
Mas sem uma criança real com quem falar, sem uma pessoa existente.
Твой и мой кланы были когда-то единой королевской семьей.
O teu clã e o meu são originários da mesma família real.
Все до единой.
Até à última.
- Вот что Винс, такие мне подходят возьму все, что достанешь, все до единой
Vince, fico com todos os que consigas arranjar. Está bem, Tony.
Я с Эллой уже 26 лет, и у нас не было ни единой проблемы.
Estou com a Ella há 26 anos, nunca tive um único problema. Eu sei do que estou a falar. Como está o bebé, Tommy?
Боже, глазам своим не верю : на нём ни единой царапины.
Não tem um único arranhão.
У меня есть все его книги, до единой.
Tenho os livros dele. Todas as frases que escreveu.
Не было найдено ни единой пули.
Não há uma única bala.
За всю дорогу я не встретил ни единой души.
Não vi ninguém no caminho.
Без единой битвы.
Guerra sem batalhas.
Ни единой ошибки, ни одного промаха!
Nenhum erro, nenhum deslize.
Мне почти 40, я не издал ни единой книги.
Estou quase nos 40 e ainda não vendi um único livro.
Все до единой.
Todos. - Roubaste?
Ни единой душе.
A ninguém..
И каждое утро я просыпаюсь без единой царапины, целым и невредимым.
Todas as manhãs acordo sem um arranhão nem uma nódoa.
Она не посвятила мне ни единой строчки!
Não me dedicou uma única linha.
Восемь лет я ездил на этой машине, и ни единой царапины.
Oito anos com aquele carro e nem um risquinho.
Я не видел там не единой камеры.
Não vi câmaras em parte alguma.
Но в прошлом году он не сыграл и не опубликовал не единой ноты.
- Talvez. Mas, no último ano, não fez nada.
Очевидно, что Европа становится единой нацией...
Agora vê-se que a Europa é um lugar pequeno...
Ну и что? У них ничего нет. Ни единой улики, связывающей нас с трупами.
Não há nada que nos ligue a esta coisa dos corpos.
Нет, мне все едино.
Não, para mim é tudo o mesmo.
А не все едино?
Qual a diferença?
Тело - едино.
O Corpo é um.
По единой ставке.
Preço fixo.
Но ведь ночью, что жемчуг, что хлопковое семя - всё едино.
Mas, à noite, uma semente de algodão é o mesmo que uma pérola.
Ни единой душе.
A ninguém.
Будущее Прошлое всё едино.
O futuro e o passado são um só.