Единую tradutor Português
57 parallel translation
Какая-то шахта, несколько патентов, дюжина мелких корпораций, объединённых в единую организацию, во главе которой стоял Баллин.
A mina de tungsténio, umas patentes, umas quantas empresas que formavam uma organização com Mundson à cabeça.
За великую, единую и неделимую Россию!
Pela Rússia, grande, una e indivisível!
Спасибо тому, кто изобрел сон. Эту единую для всех монету, равняющую пастуха и короля, дуралея и мудреца.
Agradeço a quem inventou o sono, esta única balança que iguala um pastor a um rei, um imbecil a um sábio.
Миры Альфа-квадранта объединятся в новую, единую Федерацию, которая просуществует тысячи лет.
O Quadrante Alfa voltará a unir-se, uma Federação mais forte irá governar milhares de anos.
Главное то, что мы остаемся вместе, решая единую задачу - выжить.
O que importa é que estamos juntos. Trabalhando com um único objetivo... Sobreviver!
Очевидно, милорды, Куда лучше основать единую церковь Англии.
Certamente, meus Senhores, será melhor ter uma única Igreja de Inglaterra
Единую англиканскую церковь
Uma única Igreja de Inglaterra!
Я уже составляю единую базу имен. Прекрасно.
Já estou a recolher nomes.
Он также прининял во внимание множество отчетов о исследованиях... экспертов по образованию, считающих, в общем и целом что детям лучше носить единую форму.
Também levou a sério os vários estudos realizados por especialistas que referem, e com veemência que os miúdos que usam uniforme têm melhores notas.
Я не уверена, что надо защищать каталанский язык в то время, когда мы создаем единую Европу
Eu considero contraditório defender o catalão enquanto estamos a construir a Europa. Eu não concordo.
"Я верю в единую Святую, Католическую и Апостольскую Церковь."
"Creio numa Igreja Santa, Católica e Apostólica."
Собирая все это в единую картину... поневоле задаешься вопросом, а во что эти ребята НЕ замешаны?
Se unirmos os pontos, temos de nos perguntar no que não estarão envolvidos.
Я верю в высший порядок, в то, что мы можем контролировать происходящее, но не в единую антропоморфическую сущность под названием "Бог"., которая управляет ежедневными делами твоими и моими.
Eu acredito numa ordem superior, que consegue controlar o que acontece, mas não numa entidade antropomórfica chamada "Deus" que se preocupa com os nossos trabalhos do dia-a-dia.
Люди Земли не разделяют единую духовную веру.
As pessoas da Terra não partilham de uma convicção espiritual única.
Среди пепла человечество обретёт общую цель, единую надежду, выраженную в общем страхе.
Das cinzas disso, a humanidade vai achar um objetivo comum. Um senso comum de esperança, nascido de um medo comum.
Мы верим в единую святую соборную и апостольскую Церковь.
Creio na Igreja, una, Santa, Católica e apostólica.
ќсобенно мне понравилась ваша стать € о единой теории пол € на основе струнно-сетевых конденсатов и мен € поражает, как вы определили, что трЄхмерные струнные сети обеспечивают единую картину фермионов и калибровочных бозонов?
Gostei particularmente do seu artigo sobre unificação usando condensados e questiono-me como terá determinado a rede tridimensional que proporcionou uma imagem unificada de férmions e bosões de Gauge.
Верую во единую Великую Тыкву, раскатанную за нас по противню и восшедшего в духовку, которая придет вновь, чтобы отделить кожуру от мякоти...
Creio na Grande Abóbora Toda-Poderosa. Incrustada por Pôncio Tortatus, que ascendeu ao forno. Que voltará para julgar recheios e coberturas.
Сила глобализации настолько велика, что в течение нашей жизни мы скорее всего увидим объединение всех мировых национальных экономик в единую глобальную свободную торговую систему.
EMBORA INADEQUADAS, AINDA DETERMINAM O QUE A ECONOMIA GLOBAL SIGNIFICA... TAL O PODER DA GLOBALIZAÇÃO QUE IREMOS VER A INTEGRAÇÃO NESTA VIDA
Дирака сидел здесь перед пылающим камином и пытался понять и объединить вместе эти две разные теорий в одну единую картину, одно уравнение.
Consta que Dirac se sentava aqui à frente do calor da lareira e tentava entender e ligar estas duas teorias diferentes numa só imagem unificada, em apenas uma equação.
Невозможно найти единую абсолютную истину, неопровержимый аргумент, который может помочь ответить на вопросы человечества.
Não há forma de encontrar uma única verdade absoluta, um argumento irrefutável que possa ajudar a responder às questões da Humanidade.
Они собираются построить единую Объединённую Провинцию.
Eles vão construir uma província unida, inteira lá.
Выбраться через единую металлическую стену?
- Pela parede de metal?
А разве не предполагается, что тут у меня разболится голова и на меня нахлынут проблески воспоминаний, пока все части не сложатся в единую картину?
Não é agora que eu deveria ter uma dor de cabeça e ser assolado por flashes de memória até que todas as peças encaixem?
Но если мы вместе рассмотрим все, что о нем знаем, возможно, это сложится в единую картину.
Mas se olharmos para tudo o que sabemos dele conjuntamente talvez surja alguma luz.
Некоторым по 10, 11 лет. Обещают единую Ирландию. деньги и славу.
Miúdos à deriva, alguns com 10, 11 anos, prometendo uma Irlanda unida e todo o dinheiro e reconhecimentos que daí virá.
Я пришел объединить вас в единую новую веру!
Venho para vos unir numa nova fé.
Я не увижу столько всего... Единую теорию поля. холодный термояд, собанога.
Vou ter tantas saudades da teoria dos campos unificados, da fusão a frio, do cãovo.
смятых в единую точку под собственной гравитацией.
Comprimido em um único ponto pela sua própria gravidade.
Но только единицы в состоянии увидеть, как все кусочки складываются в единую мозаику.
Mas só alguns de nós é que sabem como é que eles se encaixam.
Здесь вокруг настоящее разнообразие всякого мусора с тех пор, как федералы ввели единую ставку налога для всех.
Está acontecer uma verdadeira invasão de suburbanos desde que o governo baixou as taxas de juro.
Первый Император заложил единую систему цен, весов и мер, единое правительство, и огромные армии начали проект по защите северной границы, который мы называем Великой Китайской Стеной.
O Primeiro Imperador instituiu um sistema monetário único, pesos e medidas, governo central, e imensos exércitos foram usados para iniciar o grande projeto de defesa da fronteira norte, que denominamos de a Grande Muralha da China.
Но что было еще важнее, великий император создал первую единую систему письма, предназначенную для всего Китая.
E mais importante do que isso, o grande imperador criou o primeiro sistema unificado de escrita da China.
Красс преследует единую армию, которую легко отследить.
Crassus persegue um único exército, fácil de rastear.
Карион сможет свергнуть Манхеттенcкую единую энергосистему менее чем за миллисекунду.
O Carrion é capaz de desligar a energia de Manhattan em menos de um milésimo de segundo.
Способ взять весь Интернет и переплавить его в одну единую страницу информации.
É uma forma de filtrar toda a Internet numa única página de informações.
Их правила управления сформировали основу которую взяли мы для объединения 13 разных штатов в единую федерацию.
As regras dos Governos deles formaram a base do nosso planeamento de unificação dos 13 estados numa só Federação.
Стивен ищет единую теорию, которая объяснит всё во вселенной.
O Stephen está a tentar descobrir uma única teoria que explique todas as forças do Universo.
Компьютеры будут объединены через единую сеть по единому протоколу.
Os computadores estarão ligados entre si através de uma rede com um protocolo standard.
Вы должны будете предоставить единую историю болезни, сдать кровь на анализ и пройти осмотр у психиатра.
Deverá mostrar o seu cartão do Serviço Nacional de Saúde, e fazer um exame ao sangue e um breve exame fisiátrico.
Будто жизнь, единую жизнь, прожить дОлжно в смиренном страхе, ибо всё, что видали они, это смерть поджидающая.
Esta vida, uma vida única, é para ser vivida num terror silencioso, porque tudo o que vêem é que a morte os aguarda.
Этим мы можем буквально вывернуть волновые фронты наизнанку и выгнуть их симметрично внутрь, получив единую взрывную волну.
Então, apenas precisamos... de virar as ondas de choque do avesso, e, depois, dobrá-las numa única onda de implosão simétrica.
И вот именно так мы усилим влияние, связав эти два потока в единую форму получения доходов, чья совокупность улучшит как статус, так и финансовую базу бренда Молли.
E é assim que vamos fazer a polinização cruzada, unindo estes dois caminhos e formando um potente fluxo de receita, cuja sinergia elevará a posição e a situação financeira da marca Molly's.
Кусочки твоей жизни никогда не сложатся в единую картину.
Os pedaços da tua vida nunca se encaixaram.
Ты разрушаешь города, сжигаешь людей заживо, чтобы убедить правительства создать единую разведку на твои же деньги.
Incendeias cidades e vês inocentes a arder, para convenceres governos a aderirem a uma rede de informações secretas que pagaste.
Разыскиваю хоть единую зацепку в глубочайших тайниках моей памяти, куда же меня потом занесло.
À procura nos mais profundos recôncavos da minha memória uma pista do paradeiro do caralho de uma grande fortuna.
Нам нужно выработать единую позицию с заместителем генпрокурора.
A nossa retórica tem de estar em linha com a da Procuradora. Está bem.
Как только получаешь сообщение на свой телефон, оно добавляется в единую базу.
Quando recebemos uma mensagem no nosso telemóvel, é adicionada a uma longa base de dados.
Земля и всё, что живёт на ней, делят единую невидимую форму, как кости внутри нас.
A terra, e tudo em que vivemos, compartilham a mesma forma invisível. Assim como os ossos do homem.
В единую линию сложнее целиться.
A única linha. Fique um alvo delgado.
Сила глобализации настолько велика, что в течение нашей жизни мы, скорее всего, увидим объединение всех мировых национальных экономик в единую глобальную свободную торговую систему.
O que pode mover a massa do caminho? Explosivos.