Единым tradutor Português
181 parallel translation
Мы не обменялись ни единым словом
Ficamos calados
А величайшая - сохранить свое племя единым.
A coisa mais difícil será manter a sua própria tribo unida.
Человек должен чувствовать себя единым. Я чувствую себя разобранным.
Deveria ter a impressão de ser único e parece-me que sou vários.
Не хлебом единым жив человек, вы, бездушные создания, а жаждой свободы.
Os seres humanos não vivem só de pão, pobre criatura sem alma, mas dos alimentos da liberdade.
Они как-то соединились, починили друг друга и стали единым.
De alguma maneira eles... fundiram-se, arranjaram-se um ao outro, tornaram-se um.
- Мы будем единым существом.
- Funcionaremos como um ser.
Я должен идти к ним и стать единым с ними.
Irei ter com eles e serei Um com eles.
Я чувствую себя единым со всем живым.
Sinto-me ligado a todas as coisas vivas.
В событиях последних дней было мгновение, когда все мы стали единым народом.
Houve um momento nestes últimos dias em que fomos um só povo.
Воскресший Господа Иисуса нашего воскресит жизнь нашим бренным телам духом Своим единым.
Ele que ressuscitou a Jesus dos mortos há-de dar vida aos vossos corpos mortais pelo seu espírito que habita em vós.
Но почему ядра атомов остаются единым целым?
Então como é que o núcleo se mantém unido?
Звезда становится единым массивным атомным ядром, нейтронной звездой.
A estrela torna-se então num único núcleo atómico maciço, uma estrela de neutrões.
И прикоснуться к ней - значит стать единым со своим конём.
E tocá-la fará com que o cavaleiro e cavalo sejam um só.
Что сделало их единым целым?
O que é que fez deles... não apenas uma soma de indivíduos, mas um grupo coeso?
Ни единым словом. Ты ЭТО купил?
É tudo verdade!
В этот момент мы тоже были единым целым.
Éramos Um, naquele instante.
Это смесь из различных боевых искусств, которые становятся единым целым.
A grande confusão das artes marciais... solidifica o que em tempos foi fluído.
Верад будет единым целым с Дакс, и всеми предыдущими носителями.
Será uma mistura do Verad, do Dax e de todos os anfitriões anteriores.
И слиться в экстазе, когда двое становятся единым целым.
e fundir-se no outro, de modo a ficar num só.
Тот, кто попадает внутрь, сливается с кораблём, становится с ним единым целым.
Quem quer que entre lá funde-se com ela, torna-se uno com a nave.
Наши тела... стали... единым целым...
Os nossos corpos ficaram entrelaçados.
С небес лишь виден он единым.
Como se pode ver O valor da vida Ou onde ele reside Nunca se poderá ver Por olhos humanos
С единым требником и
Com um único livro de orações
В течение пяти миллионов лет после прорыва через великую туманность наш народ был единым...
Durante os 5 milhões de anos que se seguiram à Grande Explosão de Nebula, o nosso povo era um só...
В течение пяти миллионов лет после прорыва великой туманности наш народ оставался единым, но затем началась миграция в другие сектора, а затем милазийский сдвиг...
Nos 5 milhões de anos após a Grande Explosão de Nebula, o nosso povo era um só. Mas depois veio a migração Zactor, seguida da transladação Melosiana...
Мы должны достичь вместе одного уровня, чтобы чувствовать себя единым целым в клубе.
Tentamos ficar todos ao mesmo nível, p'ra quando formos à discoteca.
И все становится единым.
Onde tudo que é se torna um.
Нам с тобой необходимо выступать единым фронтом, Барбара.
É importante que mantenhamos uma frente unida.
Дело не в этом, граф считает, что мы должны выступить единым фронтом и не доверять этим людям. Не успеешь оглянуться, они станут батрачить за еду... -... и будут кляньчить подаяние у дверей.
O conde acha que temos de ser firmes e não confiar neles ou quando dermos por isso estarão a trabalhar por comida e a pedir de porta em porta.
Но, мы оба профессионалы и, как профессионалы, думаю, это в интересах дела, мы должны выступить единым фронтом.
Mas tu e eu somos profissionais, e como profissionais, acho que seria do melhor interesse para o caso, se ficássemos numa frente unida.
Все народы связаны единой судьбой, единым роком.
O mesmo fardo espera todas as raças, o mesmo destino.
И могутли два человека снова стать единым целым?
E será que duas pessoas podem realmente unir-se numa só, uma vez mais?
И провозглашение Александера в единым Канцлером... будет венцом этого процесса. Дана?
Mas com a nomeação de Alexander como único Chanceler, o mais provável é que isso termine.
Из-за тебя... нас втянут в кровопролитную войну... со всем Единым Миром.
Por sua causa vamos acabar por entrar em guerra com outros membros da União Mundial.
Стать единым.
E nos tornár-mos únicos.
Я не стану единым, но и ты тоже.
Eu não vou ser o único, mas tu também não.
Фактически быстрее, чем я считал это возможным. Это называется термином "монолитность", который в основном означает, что ОС является единым неделимым целым, в то время, как микроядро,
O termo para ele é monolítico, que significa que basicamente o SO é uma única entidade, indivisível.
Будь единым целым с красками.
Tu e a pintura são um só. Ela gostou?
Чтобы все, кто чтит Господа нашего, и верит в Иисуса Христа. перестали спорить и стали единым целым. как един Ты - наш Отец.
Por todos os que temem a Deus e acreditam em Ti, Cristo, para que todas as nossas discórdias cessem, e para que tudo seja uno como Tu e o Pai são um só,
Даруй мне, о Господь, шанс начать, продолжить, завершить этот день в Твоей милости, с единым намерением прославления Тебя.
Concede-me, Senhor, a oportunidade, de começar, continuar, terminar este dia em tua honra. Com apenas o objectivo de Adorar-te e Glorificar-te.
Но мы же поженились разве мы не должны стать единым телом?
Mas estamos casados. Não devemos tornar-nos uma só carne?
Вплоть до сегодняшнего дня, это не было единым мнением.
Até agora, não foi essa a opinião geral.
Твоя мать и я единым фронтом, так что можешь даже не беспокоиться.
Eu e a tua mãe somos uma frente unida, por isso, nem tentes.
Я имею ввиду, кто знает, это может помочь нам стать единым целым как планеты.
Quem sabe, talvez isto nos una como planeta.
Они могут выступить единым фронтом?
- Alguma hipótese de se juntarem?
Теперь он одержим объединением галактики под единым правителем.
- Está obcecado - em unir a galáxia sob um só regente.
Сегодня вы двое станете единым целым, объединив свои жизни, счастье и грусть, разочарования и радость... "
"Hoje, os dois tornar-se-ão um," "partilhando as vossas vivas," "na felicidade, na tristeza,"
Благодаря коннексусу и глобальной спутниковой сети, человечество раз и навсегда станет единым.
Graças ao Connexus e à rede Global de satélites... a humanidade irá ser unificada de uma vez por todas.
Дамы и господа, с сегодняшнего дня Шоу Корни Коллинза объявляется официально единым для всех!
Senhoras e senhores, o programa do Corny Collins... é agora e para sempre oficialmente multirracial.
- Они могут выступить единым фронтом.
Podem cerrar fileiras.
Единым фронтом?
!