Ездили tradutor Português
556 parallel translation
В выходные мы ездили его навещать.
Aos fins de semana costumávamos ir para casa dele.
Как я понял, вы уже ездили...
Entendi que disse que viajava e...
- Я и Фрейзер просто ездили по делам.
- Ele foi em viagem de negócios. - Vá lá, Rocky.
Фрейзер и я ездили по делам, вот и всё.
Eu e o Frazier fizemos uma viagem de negócios.
Я и Максим ездили на опознание.
O Maxim foi identificá-la.
Назавтра было воскресенье, и мы ездили к побережью.
No dia seguinte era domingo e fomos à praia dar um passeio.
Ездили в Будмин Мур и обратно.
A caminho de Bodmin Moor e de volta.
Помнишь, как мы ездили в Катанию фотографироваться? Как будто все было вчера.
Parece que ainda foi ontem que fomos a Catánia tirar o retrato.
В те выходные, когда мы ездили к Пеги?
Não foi no fim-de-semana em que visitámos a Peggy?
Куда ездили?
- Aonde foi?
Я с ними не поехал, да и ездили они на автобусе.
Ela foi com as outras pessoas. E era como um autocarro.
Лесли, ты знаешь, что это лошадь горячая, чтобы на ней ездили женщины.
Sabes que aquele cavalo é demasiado rebelde para uma mulher montar.
Например, в детстве мы ездили летом за город на долгие прогулки, но мне не разрешали бежать вместе со всеми к лимонадной стойке.
Por exemplo, quando era criança... costumávamos fazer longas cavalgadas no campo durante o verão. Mas nunca tive permissão para ir ao vendedor de limonada com os outros.
Всё бы с ней ездили.
Andávamos sempre juntos.
- Мы... ездили в Лисабон, что бы увидеть соборный храм, а потом остоновились, что бы поужинать.
- Nós... viajamos até Lisboa, para ver a catedral e depois paramos para jantar.
Мы с Мессенджером ездили к вдове Фехнера, и я своими глазами видел малыша.
Eu e Messenger fomos falar com a viúva Fechner. Vi a criança. Não me falaste disso.
Я хочу махнуться, и чтобы вы три дня на ней не ездили.
Trocamos e vocês esperam três dias até saírem nele.
Ездили бы в город на работу, мама и Кэрол были бы дома в безопасности, ждали бы нас с работы.
Íamos trabalhar à cidade. A mãe e a Carol ficariam em segurança em casa.
- Ездили кататься через мост.
- Atravessamos a ponte, de bicicleta.
Мы ездили в больницу Беллвью, как ты поручил. Там говорят, он - его жена.
Fomos a Bellevue onde você disse e ele disse que era a esposa dele.
Мы ездили туда однажды с мамой и папой.
Fomos uma vez com mamã e o papá.
Но в прошлом году мы ездили во Флэт Рок.
No ano passado, fomos a Flat Rock, e não a Yosemite.
"Помню, когда мы ездили в..." Как я мог забыть?
"Lembras-te quando fomos lá?" Como é que poderia esquecer!
Никто не говорит, что беда Венеры в том, что венериане когда-то ездили на неэкономных машинах.
Ninguém propôs que o problema em Vénus, era que os Venusianos andavam a conduzir carros com combustível ineficaz.
Ну, мы ездили в Майами в прошлом году, и в Калифорнию годом раньше...
Fomos a Miami no ano passado e à Califórnia no ano anterior...
И куда они ездили?
Para onde foram?
Если бы за свадебные приглашения отвечали мужчины мы бы просто ездили на машинах с листовками на ветровых стёклах.
Acho que se os convites para os casamentos fossem deixado a cargo dos homens, andaríamos para aí a espetar com folhetos nos pára-brisas.
Так вот, я видел запись на телевизоре в комнате Блэки - тебя, играющего в блэкджек той ночью, когда вы с Большим Эдом ездили в казино.
Vi uma fita de vídeo na TV do escritório da Blackie tua, a jogar uma partida de blackjack na noite que foste com o Big Ed ao casino.
Мы ездили туда на отдых каждый год.
Costumávamos ir todos os anos.
Для нас, все эти примерные людишки, которые работали на своих вшивых рaботах за никчемные деньги и ездили на метро и волновались о своих счетaх к оплате, были мертвы.
Para nós, as boas pessoas, com empregos de merda e salários miseráveis, que andavam de metro e só pensavam nas contas, estavam mortas.
Когда мы ездили в отпуск, на острова или в Вегас мы ездили туда вместе.
Quando íamos de férias para as ilhas ou Las Vegas... íamos juntos.
Ездили на Мыс.
Fomos até ao cabo.
Сделаете для меня, и - ваш отец никогда не узнает, что вы брали машину и ездили без прав.
Fazem algo por mim e o vosso pai não descobrirá que guiavam o carro dele sem carta.
Бъюсь об заклад, вы ездили с опущенной крышей даже в дождь.
Aposto que conduzia sem capota mesmo à chuva.
Например, помните, эти две маленькие креветки, которые ездили на двух морских коньках и отстреливались через плечо?
São os melhores. Por exemplo...
Ездили в Андовер? Как всегда рветесь в бой?
O homem de acção do costume...
Вы же к нему ездили, верно?
Foi vê-lo, não foi?
Мы ездили до 3 часов ночи и искали еще какой-нибудь ресторан, где можно было бы "съесть сколько влезет" рыбы.
Andamos às voltas até às 3 da manhã... à procura de outra marisqueira.
Мы ездили на горнолыжный отдых вместе и... мы жили в одной комнате.
Fomos numa viagem de esqui juntos, e... partilhamos um quarto.
Это правда, что вы раньше ездили на- -?
È verdade que usou para...?
3 года назад мы ездили в Афины.
Há três anos fomos a Atenas.
- Потому что ты не едешь. - Последний раз когда мы ездили, я подцепил клеща.
Da última vez apanhei uma carraça.
Вы ездили к нему?
Foi visitá-lo?
Она была моей лучшей подругой, ребята Мы вместе ездили в лагерь... Она была моей лучшей подругой, ребята
Ela era a minha melhor amiga.
Мы вместе ездили в лагерь и она учила меня целоваться...
Acampámos juntas ela ensinou-me a beijar...
Какое хорошее местечко. Почему мы полтора часа ездили, чтобы найти место, где поужинать? Зато никаких проблем доехать сразу до мотеля не было.
Porque é que guias 1h30 para me levar a jantar, mas... não tens problemas em entrar no meu quarto?
Вы когда-нибудь ездили в лагерь "Тайога"?
- Costuma a ir a Tioga? - Como?
Ездили на сцеплении?
Exagera na embraiagem?
А грабить банки ездили бы в другой штат.
Quando quiséssemos assaltar um banco iríamos a outro estado.
Я обедала с мамой, а потом мы ездили за покупками.
Tive de almoçar com a Mamã.
- Мы тоже ездили туда молодыми.
Há muito tempo que não tínhamos uma jovem aqui.