Ездить tradutor Português
1,180 parallel translation
Наплодили уродов - сначала машину купят, потом права, а то, что ездить надо уметь...
Encheram o mundo de idiotas! Primeiro compram o carro depois a carta, mas não sabem guiar
У них были хорошие причины для этого, разумеется : водителям будет веселее ездить по ней, и они не будут рисковать заснуть за рулём!
Mas ele tinha boas razões : os condutores divertir-se-iam mais, e não se atreveriam a adormecer ao volante! - Presidente, tenho razão ou não?
Мы можем ездить так кругами,
Podemos andar assim em círculos,
Старик должно быть любит ездить на руле, ведь сиденье выдвинуто полностью вперед.
Os velhotes devem gostar de andar colados ao volante. O banco está todo puxado para a frente.
Внутри не ездить.
Nada de andar de bicicleta aqui dentro.
И пожалуйста не позволяйте ему ездить на собаке.
E não o deixe montar o cão. Não.
Ты должна научиться ездить.
Tens de aprender a andar de bicicleta.
Это как ездить на велосипеде...
É como andar de bici...
Слушай, все, что мне нужно - пару сотен баксов чтобы починить ее машину, и я бы могла ездить в больницу и обратно.
Só preciso de 200 dólares para arranjar o carro dela e me deslocar ao hospital.
- А я говорил, "по бездорожью не ездить"!
Nada de sair da estrada. Dei-te várias oportunidades!
Пошли. Она любит ездить.
Precisa de andar.
Чтобы ездить.
Para o guiar!
Мне не нравится ездить по центральным улицам в одежде, по которой каждый определит, что мы только что сбежали. Ты понимаешь, что я имею в виду?
Fico um tanto nervoso andar por aí com roupas que dizem "recluso".
Ты снова будешь ездить, а я смогу сделать на тебе деньги.
Tenho de te pôr a correr de novo, para ganhar dinheiro contigo.
Если уж приходиться ездить одной, надо делать это со вкусом.
Se vais viajar sozinha, que viajes com classe.
Ты же не перестанешь ездить на Мустанге из-за того, что пара мушек разбились об стекло?
Deixarias de guiar o teu Mustang por alguns insectos se terem esborrachado no pára-brisas?
Скоро привезут моего Мустанга, и через две недели я смогу ездить на нем легально.
Vão trazer o meu Mustang, o qual poderei por lei conduzir dentro de duas semanas.
Хорошо? Правда в том, Что мне нравится ездить на остров... с кем-то.
adoraria ir para uma ilha com alguém.
Я не уверена, что люди имеют право ездить на лошадях.
Tenho reservas quanto a essa situação dos humanos sobre cavalos.
Лишь в катафалках, люди могли ездить лежа.
Só os carros funerários é que podiam transportar pessoas deitadas.
Потом понял, что у него могут быть неприятности, потому что у нас не принято ездить с чужими конечностями.
Como as pessoas não devem andar com os pés dos outros,
Тебе стоит решить ездить на скорости, которая не будет прерывать звуковой барьер.
Podias pensar em curvar a uma velocidade que não viole a barreira de som.
И все же ты не умрешь, если будешь ездить помедленнее.
Não morrerias por conduzir mais devagar.
Слушай, давай ты будешь ездить на новом, а я - на старом.
O pai anda com esta e eu com a velha.
Художникам с двух наших континентов не нужно ездить за вдохновением в Европу.
Não há nenhuma razão para que um artista nascido nos nossos dois continentes vá à Europa em busca de inspiração.
Наверное, трудно соблюдать обеты джедаев. Нельзя ездить, куда пожелаешь, делать, что хочешь.
- Deve ser difícil, teres jurado a tua vida aos Jedi... não poder visitar os lugares que gostes ou fazer as coisas que gostes.
Я не люблю ездить автостопом.
Não conduzo e não gosto de pedir boleia.
- Но папа говорил, что Эофену нельзя ездить верхом на Гарульфе.
O pai disse que o Éothain não deve montar o Garulf.
Ещё пару недель и он сможет ездить без посторонней помощи.
Umas semanas mais e poderá montar sem ajuda.
Я решил, умру, но научусь ездить верхом так же. Да, затмил.
A maior parte dos meus cavalos acabou nas bancadas.
Меня уже не заставишь ездить за рулём.
- Bem, isto é Denver.
Далековато ездить.
- Ainda é um bom bocado.
Так, я хочу, чтобы меня нарисовали на этом борту с тёлкой справа и огромной рыбой слева. Мы будем на ней с братвой ездить на рыбалку.
Agora, imagian eu na quadra... com essa puta aqui com seus para-choques... eu e meus faixas vamos lá e pegamos um monte de carpas... com este filho da puta Entendeu o que eu disse?
По-твоему, он сможет ездить?
- Como queres que isso funcione?
Мне нужно будет ездить в лабораторию.
Preciso ir ao laboratório.
- Дедушка учил меня ездить на тракторе.
- O vovô está me ensinando a dirigir.
А еще он мне сказал, что ты тоже учился ездить на тракторе, когда был еще младше, чем я.
E também me disse para dizer que você aprendeu a dirigir... Assim eu gostei.
Хотя, как только закончат подземную дорогу, не будет нужды кому-либо снова ездить в Лондон.
Contudo, quando o metro estiver terminado, não haverá necessidade de ninguém voltar a guiar em Londres.
Скоро их можно будет седлать и ездить на них по городу.
Em breve vamos poder por-lhes selas e cavalgar para fora da cidade.
Ты можешь ездить только в фургонах.
Como é... Só viajas em carrinhas...
- Конечно. Обожаю ездить на лимузинах, если только не на похороны.
Adoro andar de limusina sem que ninguém tenha morrido.
И сколько раз в неделю тебе придется ездить в Хартфорд?
- Está bem. Quantas noites por semana terias de ir a Hartford?
А когда она умерла, вдруг начал ездить на экскурсии.
Quando ela morreu, ele começou a fazer estes passeios de autocarro.
Эй Джею разрешают не ездить на воскресный ужин.
Achas isto divertido?
- Не то, чтоб мне не нравилось ездить.
Não, que não tenha sido divertido.
Неужели, кроме меня, в этом городе никто не умеет ездить по-человечески?
Sou a única pessoa nesta cidade que sabe conduzir?
Ездить по вашим дорогам стало небезопасно.
As vossas estradas já não são seguras.
Куплю молодую белую женщину, которая хочет носить индейское имя, и ездить на Церемонию Заклинания.
Arranjava uma jovem branca que quisesse um nome índio... e que conduzisse para o Powwow "Todas as Nações" com estilo.
И ещё одно вам, парни, нельзя ездить с героином в вашей тачке.
E mais uma coisa, vocês não podem andar por aí com heroína no carro.
Рано утром каждый день. Дома стояли далеко друг от друга и ездить приходилось много. Я обычно ездил через лес.
De manhã bem cedo. e costumava fazer corta-mato por uma estrada de terra.
Ты любишь ездить верхом?
Gostas de andar a cavalo?