English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Е ] / Если бы это было правдой

Если бы это было правдой tradutor Português

106 parallel translation
Даже если бы это было правдой, что бы это изменило?
Se fosse verdade, que diferença isso faria?
Если бы это было правдой, вы бы не дали ей умереть.
Se fosse verdade você não a deixaria morrer.
Если бы это было правдой, какой смысл жить?
Mas se isso fôr mesmo verdade, então qual é o objectivo de viver?
Если бы это было правдой, то он не держал бы в заложниках моего друга.
Se isso fosse verdade, ele não estaria segurando uma pessoa como refém agora.
Если бы это было правдой, я был бы уже давно мертв.
Se isso fosse verdade, já estaria morto há muito tempo.
Если бы это было правдой, можете быть уверенным, что мы судили бы таких людей.
Se isso fosse certo, sem dúvida nós os sujeitaríamos a nossa opinião.
Если бы это было правдой, он был бы настоящей находкой.
Bom, se isso fosse verdade, não seria um bom prémio?
И даже если бы это было правдой, не думаю, что ты мог бы это сделать.
Ainda que fosse verdade, não creio que sejas capaz.
Но если бы это было правдой, это было бы здорово, не так ли?
Mas, se fosse verdade... era uma coisa em grande, não é verdade?
Я бы никогда не написала этот портрет, если бы это было правдой.
Nunca teria escrito este retrato se fosse verdadeiro.
Ах, если бы это было правдой.
Se isso fosse verdade.
Знаешь даже если бы это было правдой, даже если бы ты был заражен метеоритами, это бы не имело значения.
Sabes... mesmo que fosse verdade, mesmo que... estivesses infectado, não importava.
И без обид, если бы это было правдой то, что дети подражают учителям, у нас кругом бы были сплошные монашки.
E sem ofensa, mas se é verdade que as crianças seguem o exemplo dos professores com certeza que íamos ver muitas mais freiras pelas ruas.
Если бы это было правдой, Ты бы давно ушла от него.
Se isso fosse verdade, tinhas feito com que ele parasse, há vários anos.
Ты не стал бы жить с ним, если бы это было правдой.
Não estarias a viver com ele se ele não fosse.
Если бы это было правдой, они бы не попросили тебя вернуться.
Se isso fosse verdade, eles não te teriam pedido que voltasses.
Если бы это было правдой, я бы получила уже звонков сто насчет этого.
Se fosse, teria centenas de chamadas a esta hora.
Если бы это было правдой, ты бы её бросил на государство. или не улице, где ей и место.
Se isso fosse verdade, tinha-la deixado à segurança social, ou na rua, onde a encontraste.
Потому что, если бы это было правдой, я был бы благопристойным придурком, помешанным на Ширли Бесси.
Porque se isso fosse verdade eu seria um idiota nervoso... com uma queda pela Shirley Bassey.
Ну, было бы можно, если бы это было правдой.
Poderíamos, se fosse verdade.
Если бы это было правдой, ты бы не лгал.
Se isso fosse verdade, não terias mentido.
Если бы это было правдой, то ты знаешь, что это секрет, и не обсуждается ни с кем, кроме членов совета.
Se fosse verdade, sabes que sendo segredo só podia ser discutido com membros.
Если бы это было правдой... Я был бы уже мертв.
Se fosse verdade, já estaria morto.
Во-первых, это не правда, и, во-вторых, если бы это было правдой, я - полицейский.
"A" : isso não é verdade. E "B" : mesmo que fosse, sou policia.
Если бы это было правдой, я бы тебе не сказала
Mesmo que fosse não te contava. Porque não?
Если бы это было правдой, как это отличается от правительства, которое вкладывает оружие в руки частных наемников, моджахедов и сомалийцев?
Se isso é verdade, como é que isso é diferente das pessoas do governo que colocam armas nas mãos de empresas privadas, os Mujahideen e os Somalis?
Если бы это было правдой, здесь была бы кровь на стеле, и здесь на потолке
Se fosse verdade, havia sangue aqui na parede. E aqui no tecto.
Может быть, но если бы это было правдой...
- Talvez, mas se for verdade...
И что бы ты почувствовал, если бы это было правдой?
E como é que isso o faria sentir se fosse verdade?
Ну, если бы это было правдой, ты бы сейчас была занята и не могла бы мне ничем помочь.
Se fosse verdade, estaria trabalhando agora e indisponível para ajudar.
Если бы это было правдой, что-нибудь из этого было правдой, разве я просто не убил бы тебя прямо сейчас?
Se fosse verdade, se alguma coisa disto fosse verdade, não te mataria, neste momento?
Даже если бы это было правдой, это были только плохие люди.
Mesmo se fosse verdade, eram pessoas más.
Если бы это было правдой, то у меня не было бы сейчас, никаких мозгебучих заморочек, верно я говорю?
Se isso fosse verdade, eu não teria quaisquer pontas soltas, pois não?
Даже если бы это было правдой, как думаешь, я из тех людей, что стали бы обсуждать чужие дела? Да не в жизнь.
Se isso fosse verdade, e pelo que sabe de mim, acha que eu sou homem para falar dos assuntos dos outros?
Даже если бы это было правдой, срок исковой давности истек.
Mesmo que fosse verdade, o estatuto das limitações expirou.
Если бы это было правдой.
Oxalá fosse verdade!
Если бы это было правдой, то его бы прочитали и рассекретили давным-давно.
Se fosse verdade, seja lá ele quem for, já teria sido lido e exposto há muito.
Я не говорил бы так, если бы это не было правдой.
- Não o diria se não fosse a verdade.
Если б это было правдой, урок физкультуры был бы интереснее.
Se isso fosse verdade, as aulas de ginástica teriam sido mais interessantes.
Даже если это было бы правдой, а этого никто не говорит, факт, что вы можете утверждать это...
Se isso fosse verdade, e ninguém disse que é é certo que não pode afirmar que...
я бы и тут не распиналс €, если бы это не было правдой.
Não digo isto a não ser que seja verdade.
Если б это было правдой, твои брюки уже были бы на лодыжках.
Se isso fosse verdade, as tuas calças já estariam à volta dos teus tornozelos.
Кёрт бы не согласился, если бы это не было правдой.
O Kurt não teria concordado se não fosse verdade.
Да, если б это было правдой вы бы не стояли здесь и не говорили со мной.
Pois. Se isso fosse verdade, não estaria aqui a falar comigo.
Все это было бы интересно, если б было правдой.
Bem, isso é muito interessante, se fosse verdade.
Никто бы не поверил, если бы это не было правдой.
Ninguém acreditaria, se não fosse verdade.
Даже если бы это и было правдой, я бы справился.
Demasiado tarde.
Так или иначе, я бы не записал это, если бы это не было правдой.
De qualquer maneira... não escrevia no diário se não fosse a verdade.
А что, если это было бы правдой?
E se fosse verdade?
( Было бы это правдой ) ( Если бы я не беспокоился )
" " Legendagem e Sincronia :
Так что если исключить невозможное, что бы ни осталось, как бы недоказуемо это не было, это и будет правдой.
Então, se eliminas o impossível, o que sobra... Mesmo sendo improvável, tem de ser a verdade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]