Если бы я только знала tradutor Português
35 parallel translation
Ну знаешь, если бы я только знала что ты будешь тут... в полураздетом виде и удовлетворяющий себя или что там, неважно- -
Bem, se eu soubesse que ias estar cá dentro... meio nú, a dar prazer a ti prórpio ou quê...
Боже, если бы я только знала кто придумал виагру.
Quem me dera saber quem inventou o Viagra.
Если бы я только знала об этом раньше, давно бы уже приехала сюда!
Se soubesse, já te tinha vindo visitar mais cedo.
Поверь мне, если бы я только знала, что у тебя свидание...
Acredita, se me tivesse ocorrido que estavas num encontro...
Майкл, если бы я только знала как весело с тобой работать, то приехала бы в Майами раньше.
- Michael, se soubesse que era tão divertido trabalhar contigo, teria vindo para Miami mais cedo.
Если бы я только знала, где он.
Não se não souber onde ele está.
Если бы я только знала...
Quem me dera ter sabido.
Ах, если бы я только знала, что В ы приедете. Можно было бы чего-нибудь испечь.
Se soubesse que vinha, tinha cozinhado qualquer coisa.
Если бы я только знала вас получше, тогда я смогла бы подарить вам, то, что вам понравилось.
Queria conhecê-lo melhor, para poder escolher algo que gostasse.
Если бы я только знала, что просто должна умереть, чтобы отвлечь твое внимание от Стефана, я бы попробовала сделать это раньше.
Se soubesse que tinha de morrer para distrair a tua atenção do Stefan, já teria tentado há muito tempo.
Эх, если бы я только знала, что у меня есть такой вариант.
Se eu soubesse que tinha essa opção.
Если бы я только знала тогда, к каким ужасным последствиям может привести один необдуманный пост в соцсети.
Se ao menos alguém me tivesse avisado sobre as terríveis repercussões de um comentário impulsivo na Internet.
Если бы ты только знала, каким опустошенным я себя чувствую.
Se... se tu apenas soubesses o quanto eu me sinto baixo.
- Если бы я только знала.
Se eu soubesse disso...
Если бы ты только знала, как я тебя люблю.
Se soubesses quanto te amo!
Не то, чтобы я знала, как вылечить его... но если бы я могла остаться с ним наедине... и найти свой путь, новаторский, творческий... я смогла бы изменить его жизнь... достанься мне только этот шанс.
Não que eu soubesse como curá-lo, mas, se eu pudesse tê-lo, sózinha... e podendo agir cautelosamente... e ser inovadora e criativa. Eu acho que poderia mudar a sua vida... se tivesse essa oportunidade.
Если бы я только знала, я бы не...
Não quero viver mais.
Если б я знала, что только так можно заполучить визит от Логана Кэла, то подставилась бы под пули давным-давно.
Se soubesse que isto era tudo o que precisava para uma visita do Logan Cale, Tinha levado um tiro há mais tempo.
Если бы ты только знала что я хотел бы сделать с тобой.
Se soubesses as coisas que te queria fazer.
Да, оно нудное и рассчитано на определённую публику, и нас обошел по рейтингу корейский канал, который показывает только Ким Чен Ира, катающегося на лошади, но, ребята, мне было бы приятно, если бы хоть раз я знала, что мои друзья его смотрят.
É aborrecido e generalista e apanhamos uma coça nas audiências daquele canal Coreano que só mostra o Kim Jong Il a andar a cavalo, mas, pessoal, mas seria importante para mim se apenas por uma vez soubesse que os meus amigos estavam a ver.
Я знаю, что ты платишь мне только, чтобы я помогла выбрать присяжных, Но если бы я знала, что для чего это, Я могу предложить другую консультацию.
Sei que me pagam só para ajudar a escolher jurados, mas se eu soubesse o que procuram, poderia ajudar.
- Я бы никогда не подала заявление, если бы знала, что она возьмут только одного студента из N.Y.U.
- Nunca teria concorrido se soubesse que só aceitariam com um aluno da UNI.
Я знала только одного из них... моего брата, он дал бы меня изнасиловать 1000 человек если бы это принесло ему корону.
Eu só conheci um... o meu irmão, e ele deixaria mil homens violarem-me se isso lhe desse a coroa.
думаю, сейчас она там. Просто если бы она только позвонила, или написала, или что угодно.. чтобы я точно знала.
Só gostava que me ligasse, mandasse uma SMS ou assim, para ter a certeza.
Ты знала, что конкуренция будет жесткой, и ты подумала : "Если бы я только могла устранить эту проблему".
Sabias que a disputa era dura e pensaste : "se eu pudesse eliminar o problema".
Если бы только знала, какие действенные методы допросов я внедрил...
Se estavas a pensar quando é que eu introduziria métodos mais extremos de interrogação...
Да. Если б я знала что он вернется, Я бы ему сломала не только нос.
Se soubesse que ele voltaria, teria partido mais do que o nariz dele.
Если бы только я знала мастера.
Se ao menos conhecesse alguém que pode arranjar.
И я не стала бы давать другое, если бы знала, что смогу сдержать только одно.
E não faria outra, se soubesse que só poderia cumprir uma.
Если бы я знала, если бы я могла только представить!
Se soubesse, se sonhasse...
Боже, если бы ты только знала, как я от тебя без ума, ты бы не колебалась.
Se soubesses o quanto gosto de ti, não hesitavas.
Если бы я только знала, как все сделать правильно.
Vão brincar enquanto falo com seu pai.
Если бы только я знала ваш секрет.
Se pudesse aprenderia o seu segredo.
Если бы только я знала.
Gostava de saber.
Джемма, если бы ты только знала, какие испытания и несчастья я пережил.
Jemma... se soubesses as provações e atribulações pelas quais passei.