Жалеет tradutor Português
131 parallel translation
Жалеет, что мы не прилетим после шоу, чтобы познакомиться с ее подругой.
- Sete horas. Tens de estar cá segunda-feira para a sessão da noite.
Вы как тот вор, который не жалеет, что украл но жалеет потому, что не хочет идти в тюрьму.
É como o ladrão que não tem pena de ter roubado, mas tem muita pena de ir para a cadeia.
"Гас Кретцер, неутомимый слуга народа, который не жалеет себя ради людей."
Gus Kretzer, o incansável servidor público que nunca se pouca a esforços.
Он жалеет, что спас меня, как жалел бы я, если бы спас его.
Por acaso, ele arrepende-se de salvar a minha vida tanto quanto eu lamentaria salvar a dele.
Там он встречает рыженькую на улице, дает ей денег, потому что он ее жалеет.
O Leo ficou a conversar com ele na cozinha enquanto a tentávamos tirar de lá pela janela!
У меня тоже болят ноги, но меня никто не жалеет.
A minha perna também está estropiada.
Небось сейчас жалеет, когда про Звенигород узнал.
É bem capaz de a esta hora estar a lamentar-se.
Которая жалеет тебя. Она знает, как ты страдаешь, и это заставляет страдать и ее.
Mas é pelo temor do que pode fazer minha filha... que se sente culpada em relação a você... e sabendo de sua dor, sente também uma dor... que não lhe dá paz.
- Никто не жалеет тебя, Бэзи.
- Ninguém tem pena de si.
Она жалеет себя, с чего это?
Ela está com pena de si mesma.
Гас ненавидит это место, он жалеет, что ушел с флота.
O Gus detesta a vida aqui. Preferia ter ficado na Marinha.
Нет Папа уже жалеет, что он не в Кливленде
Não. O teu pai gostava de estar em Cleveland.
А, он жалеет, что пропустил самое интересное.
Ele está furioso por ter perdido a luta.
Рэйчел, он просит передать, как он жалеет о том, что сделал и надеется на твое прощение
Rachel, ele quer que saibas que lamenta o que fez e que espera que consigas perdoar-lhe.
"Эвери, Мишель жалеет, что сбила тебя машиной..." "... и надеется, что у вас все наладится "
Avery, a Michelle lamenta ter-te atropelado e espera que tudo se resolva entre vocês.
Дедушка жалеет, что не смог прийти.
O teu Avô lamenta muito não ter podido vir.
Часть меня жалеет, что она мертва.
Parte de mim tem pena pela morte dela.
Она жалеет, что играла в тех фильмах.
Ela arrepende-se daqueles filmes.
Я не невротик, который жалеет себя, потому что его отец был недостаточно мил.
Não sou um neurótico trémulo que sente pena de si mesmo porque o seu papá não era bonzinho.
- Да, он супер, и он не жалеет, что смертен
Sim, ele está super e tem orgulho de ser gay.
Я вот все время жалусь на свою мать, мол она все время сидит дома и сама себя жалеет.
Estou sempre a queixar-me da minha mãe, por ficar em casa a sentir pena de si própria.
Дэн, конечно, уже жалеет, что принял меня на эту должность.
Acho que o Dan deve andar a pensar por que me contratou. Sinceramente.
Серьезно. Часть тебя жалеет, что рассталась с ним.
Falando a sério, tu até gostarias de ter casado com ele...
Ее Величество жалеет о своем отказе.
Parecerá que Sua Majestade mudou de ideia.
Она ужасно жалеет о том, что все так получилось.
Asseguro-te que ela sente-se muito mal com o que aconteceu.
Когда она везла меня домой, я спросила её не жалеет ли она, что удочерила меня.
A caminho de casa, perguntei-lhe se lamentava ter-me adoptado.
Рори тебя жалеет.
- A Rory está com pena de ti.
Он писал Элли, что жалеет о глупой размолвке,... что любит, как прежде, и хочет её увидеть.
Escreveu a Allie, pedindo desculpa da estupidez de ter acabado com ela. Escreveu a dizer-lhe que ainda a amava e que a queria ver.
Он всю свою жизнь жалеет, что не может отыграть назад, к началу того 109-го боя.
Passa a vida a desejar ter interrompido aquele 109º combate.
Иногда часть меня жалеет, что я не могу быть похож на него.
É que às vezes... há uma parte de mim, em que queria ser mais parecido com ele.
Он жалеет о ее публикации, как и я.
Ele ainda lamenta, tal como eu.
Крейг очень жалеет, что так тебя назвал.
Craig está mesmo chateado por te ter chamado isso.
Никто не жалеет о случившемся больше, чем я.
Ninguém mais do que eu compreende o que aconteceu.
А она о чем жалеет?
E do que se arrepende ela?
Я помню, как твой отец говорил, что он жалеет, что не знал о съёмке заранее, потому что тогда бы он спрятался так, что его никто не смог бы найти.
Lembro-me de ouvir o teu pai dizer-lhes que gostava de ter sabido que lhe iam tirar uma fotografia porque assim ele teria podido sair de lá.
Никто не жалеет мои чувства!
Ninguém desfaz os meus sentimentos!
Слышишь, любовь всей твоей жизни говорит, что жалеет тебя.
O amor da tua vida diz que tem pena de ti.
Он жалеет о том, что знает меня.
Ele desejava não me conhecer.
- Она жалеет, что взяла меня на роль.
Nunca disse isso.
Жизнь солдата проходит, как сон. И герой ни о чем не жалеет. Защищает отчизнy и ночью, и днем И одну лишь надежду лелеет...
Um século de vida humana é como um sonho, vida e morte acontecem, os heróis não têm nenhum remorso.
Жизнь солдата проходит, как сон... И герой ни о чем не жалеет.
Um século de vida humana é como um sonho.
И герой ни о чем не жалеет.
É como um sonho.
Он жалеет, что никогда не встретится с Китом.
Ele sente-se mal por nunca ter conhecido o Keith.
Мой маленький грязный шлюхо - кокаинистский носик Очень жалеет, что подвел тебя
A minha putinha porca está arrependida de te ter desiludido.
Он не жалеет средств.
Não se poupou a despesas.
Он ранен и жалеет себя.
Foi ferido e sente pena de si próprio.
Тем не менее, он не жалеет.
Apesar disso, não lamenta.
Шальная пуля никого не жалеет.
Uma bala sai tão rápido!
Однако, все это произошло так давно. Армия не жалеет средств.
Por favor diz que fiz o que está certo.
Да, но она себя не жалеет, ничего подобного.
- Sim, mas...
Она жалеет.
Está arrependida.