Жалейте tradutor Português
38 parallel translation
Не жалейте бен-зина, у нас в запасе бен-Зоя и бен-Жужа!
Se faltar a gasolina, chame a Lina... ou a Tina. Dê-lhe gás!
Не жалейте его так.
Não tenha tanta pena dele.
Не жалейте своих потрохов.
Porque não dobram a espinha, rapazes!
Только не жалейте потом!
Depois não vos queixeis!
- И не жалейте паштета.
- Não seja mesquinho com o pâté.
Не жалейте. Чтобы действовало подольше. Воттак.
Veja lá se me dá o suficiente.
И не жалейте денег.
Não poupe despesas.
Жалейте тех, кого вы убили.
Devia ter pena era das pessoas que matou.
Но если хотите чего-то добиться, не жалейте себя и преследуйте свою цель.
Se querem mesmo que a tal amiga se transforme noutra coisa, vão ter de ser disciplinados. É preciso traçar metas.
В ветеринарную клинику, пожалуйста, и не жалейте лошадей.
Para o consultório de veterinária, Porfavor, e não poupe os cavalos.
Не жалейте о Вашем решении оставить его.
Não lamentes a tua decisão em deixá-lo.
Не жалейте красок.
- Conhecia o rapaz.
будете делать чай, дури не жалейте.
Se tomar o chá, tome bastantes narcóticos,
Не жалейте меня!
Não sintam pena de mim.
Лейте, не жалейте.
Caiam em cima de mim!
Он стоит $ 2.50 за час, так что не жалейте...
Custa $ 250 à hora, por isso podem falar à vontade.
И не жалейте наркоты.
E não economize nos cavalos.
Не жалейте лака для ваших белокурых локонов, ребята, станцуем Наци-рок!
Nos cachos loiros dos tipos metem fixador e óleo - Vamos dançar o...
И не жалейте шурупов.
E não seja forreta na vodka ( screw = parafusos ).
- Не жалейте сил!
Esforçai-vos, homens.
Не жалейте меня, миссис Хьюз. Я себя не жалею.
Não tenha pena de mim, Mrs. Hughes, eu não tenho.
- Не жалейте меня. Мне еще повезло.
Não tenha pena de mim, sou um dos sortudos.
Не жалейте сил, ребята! Какого хрена делает этот тупица?
Que raio este imbecil está a fazer?
Шеф, не жалейте индейки!
Comandante, não seja cruel com o peru!
Не жалейте расходов.
"Não olhar a custos".
Полный вперед, капитан. - И не жалейте чили!
A todo o gás, Capitão, e não poupe o acelerador.
Не жалейте меня.
Não tenha pena de mim.
Не жалейте людей!
Não poupar humanos.
И помните, это будет во всех газетах города, поэтому, не жалейте энтузиазма.
E lembrem-se de que isto estará em todos os jornais da cidade, portanto demos o nosso melhor.
Так что, не жалейте средств.
Porque outra razão o teria contratado?
И не жалейте меня, друзья.
E não precisam de evitar nada.
Не жалейте.
- Não lamente.
- Не жалейте его.
- Eu, definitivamente não...
Денег не жалейте, и будет очень круто, если вы устроите там ров, заполненный шоколадом.
Não olhe a gastos! E, se achar fixe, gostava de ter um fosso de chocolate aqui, com barcos a flutuar, com bolachas e "marshmallows".
Тогда не жалейте о тех трудных решениях, что приходится принять.
Então não se arrependa de tomar decisões dificeis. Minha senhora.
Денег не жалейте.
Não poupem em nada.
- Жалейте о чем хотите, но мой паспорт внизу!
Você lamenta, mas é o meu BI que está na recepção.
- Подписывайте, белая, не жалей!
- Assine, Jezebel branca! - Eu ligo ao Mal!