Жалея tradutor Português
45 parallel translation
Он вылетит из города, жалея, что на свет родился.
Quando abandonar esta cidade vai desejar nunca ter nascido!
Кто ж будет слушать патлатых юнцов, не жалея о том
Quem quer ouvir música clássica Que chato
Поэтому я не буду рассказывать вам о нём. Мама тоже работала, не жалея себя. До сих пор работает.
Não é que lhe queira roubar mérito, porque isso é impossível, mas vou falar do muito que a minha mãe trabalhou, e ainda trabalha :
- Не жалея себя - Ага.
"A suar e vergar as costas..."
Не жалея себя
"A suar e vergar as costas"
Если бы не мужество сеньоров Руиса и Монтеза, которые, не жалея живота своего, вели "Амистад" сюда, мы, возможно, никогда бы не узнали о трагедии, разыгравшейся на море.
Talvez seja o deles. Não fora a coragem dos colonizadores Ruiz e Montes, que governaram o Amistad até à costa, sob ameaça constante de terem igual destino, talvez nunca chegássemos a ter conhecimento deste massacre.
Я, не жалея себя, с ним сражался.
Eu lutei com ele o tempo todo.
Пока алчные браконьеры вздыхали и охали, таща и толкая клетку с тяжеленым приматом, верная Туки-туки, не жалея крыльев, спешила сообщить об этом событии. Она летела в Сан-Франциско, где Джорж из джунглей пытался приободрить Урсулу перед встречей с её родителями. Он учил её зову джунглей.
Enquanto os caçadores furtivos grunhiam e gemiam, ao empurrar e puxar o pesado primata, o fiel Tookie voava a caminho da salvação, estabelecendo uma rota para São Francisco, onde George procurava dar a Ursula coragem para enfrentar os pais, fazendo-a descobrir o juju interior.
" Сколько ночей я провела, жалея себя
Passei muitas noites A sentir pena de mim
Она работала, не жалея своих сил и отдала свою душу Господу, войдя во врата Рая, и обретя вечную жизнь.
Trabalhou para além da resistência do ser humano para que pudesse oferecer a sua alma a Deus cruzando as portas do Paraíso, e ter vida eterna.
Ты можешь стоять здесь, излучая запах спиртного и жалея себя... если хочешь, но это дело... кое-что значит.
Pode ficar aí a tresandar a álcool e cheio de autocomiseração, se lhe apetecer, mas este caso é importante. Agora.
Собрав по горам и долинам племена необразованных пастухов, не жалея собственной крови и живота, он создал профессиональную армию, поставившую заблудших греков на колени.
Unindo tribos de pastores analfabetos das montanhas e vales com o seu sangue e coragem, formou um exército profissional que pôs de joelhos os tortuosos gregos.
Я впервые тогда почувствовал, как, жалея девушку и желая оттрахать ее, можно все перемешать в голове.
Foi a primeira vez que senti que ter pena de alguém e querer fodê-la, pode confundir a tua cabeça.
Я не спал ночами, жалея, что нельзя всё исправить.
E passei muitas noites desejando poder desfazer o que fiz.
Иначе ты бы не сидел по ту сторону решетки, — жалея себя!
Senão, não estarias aí,
Где он не жалея сил размышляет о проблемах правления, а не о нерожденных свободе и правде. Которые навечно останутся в лоне, если мы не сумеем сотворить мир, в котором они смогут появиться на свет!
Onde ele gasta o tempo a pensar nos problemas crescentes da governação e não nos filhos não-nascidos na liberdade e na verdade, que permanecerão para sempre no ventre, se não criarmos um mundo, para o qual possam ser trazidos!
Но это - последняя ночь, когда мы вместе не стоит проводить ее, жалея себя.
Mas é a nossa última noite em família e não nos vamos afundar em autocomiseração.
- Готовиться. Не жалея времени.
- Fazê-lo bem lá dentro.
- Ты слишком занят, рассиживая без дела. Жалея себя, скуля обо всех душах, которых ты мучил в аду.
Estás demasiado ocupado em ficar sentado a ter pena de ti próprio, a lamuriar sobre todas as almas que torturaste no Inferno.
Зачем впустую тратить отличный вечер, когда его можно провести в пьяном угаре, жалея самого себя?
Por que desperdiçar uma boa noite que pode ser mais bem usufruída numa paralisia alcoólica sentido pena de si mesmo?
Коты, сегодня играите не жалея усиков.
Gatos, esta noite, vocês vão eriçar os vossos bigodinhos.
Я пойду в могилу, жалея, что мы не сделали кливлендский шажок.
Vou desejar para sempre que tivéssemos feito o Cleveland Shuffle juntos.
... не жалея средств.
E olho para este lugar que você construiu, o dinheiro que está a investir, sem olhar a custos.
Ты работаешь, не жалея сил, чтобы научить детей поступать правильно, И... и ты хочешь гордиться ими, когда они отстаивают то, во что верят, что считают правильным.
Esforçamo-nos tanto, a tentar ensinar os nossos filhos a fazer a coisa certa e orgulhamo-nos tanto deles, quando lutam por aquilo em que acreditam...
Но, как и вы, они начинали здесь, не жалея сил, чтобы добиться своего.
Mas começaram aqui, tal como você, empenhando-se para terem um presente mais sorridente.
жалея тебя.
Não vou desperdiçar o meu tempo ou o teu, a sentir pena de ti.
Смотри, ты стоишь около детской и ревешь, смотря на всех этих здоровых малышей, жалея себя.
Ficas na enfermaria a choramingar, a olhar para os bebés saudáveis e a sentir pena de ti mesma.
Теперь уезжай как можно дальше, не жалея сил.
Conduz até onde puderes, sem ficares exausta.
Ты заслужила покой, за то, что, не жалея сил, пытаешься найти смысл в этой жизни.
Merece paz devido à sua vontade incansável de encontrar um significado na vida.
Отблагодари нас, не жалея слов.
- Paga o favor com palavras.
А вы можете прожить остаток жизни, ни о чём не жалея?
Pode viver o resto da vida sem arrependimento?
Которым стоит воспользоваться не жалея сил.
Uma que devemos agarrar com uma força implacável.
Ставили, не жалея...
- Ele não está para brincadeiras.
Мой отец всю оставшуюся жизнь прожил, жалея о том, что не сделал то, что должен был.
O meu pai passou o resto da vida arrependido de não ter feito a coisa certa.
Не хочу провести последние месяцы просто лежа в постели и жалея себя.
Não quis passar os meus últimos poucos meses apenas deitado na cama a sofrer de autocomiseração.
Я работал, не жалея себя, и мне жаль, если это включает мою ложь тебе, но я твой отец.
Eu esfalfei-me a trabalhar por isso e sinto muito se isso incluir ter que te mentir, mas eu sou o teu pai.
Я бы не потратила 20 лет на то, чтобы быть твоей опорой, чтобы ты не чувствовал себя середнячком, жалея и подбадривая тебя.
Não tinha perdido 20 anos a tratar de ti, a fazer sentir-te bem sobre a tua patética mediocridade, acarinhando-te e aplaudir-te.
Но ты можешь сделать это здесь, жалея себя, а можешь вернуться со мной и отомстить.
Pode fazer isso aqui, a sentir pena de si própria, ou pode voltar comigo e conseguir a sua vingança.
И я осталась одна, расплачиваясь за свои поступки, жалея, что не послушала свой внутренний голос.
Fiquei à mercê para responder pelos meus atos, desejando que devia ter confiado no meu instinto.
Две женщины, начинавшие как друзья и союзники выступают друг против друга не жалея на то сил.
Duas mulheres que começaram como amigas e aliadas agora atacam-se com unhas e dentes.
" Капитан Декард Шоу продемонстрировал храбрость, рискуя жизнью и не жалея себя при исполнении служебного долга.
"O Capitão Deckard Shaw... " distinguiu-se por actos de bravura, com risco para a própria vida, " e muito para além do que lhe era exigido pelo dever.
Годами позднее, Клаус Бодлер будет лежать в постели, жалея о том, что не прокричал тогда :
Anos mais tarde, o Klaus Baudelaire deitar-se-ia na cama arrependido por nunca ter gritado :
Я прорвалась сквозь этот мир, работала не жалея себя, чтобы у меня был выбор...
Arrastei-me por aquele mundo! trabalhei imenso para que pudesse ter uma escolha.
Вспомните об этом, когда снова будете тащиться по кампусу, жалея себя.
Lembrem-se disso na próxima vez que rastejarem pela universidade a sentir pena de vocês mesmas.
Не жалея себя
"Para um homem velho, eu suo e vergo as minhas costas"