Жалоб tradutor Português
300 parallel translation
Жалоб.
Queixas.
- Я не хочу никаких жалоб
Não quero nenhuma queixa.
Вы жалоб не услышите, друг мой.
" Um homem paciente, eu sou Até a ponta dos dedos
И никаких жалоб от вас обоих быть не должно.
Não quero ouvir queixas de nenhum dos dois.
Жалоб нет?
Não tens razão de queixa?
... после которой мы получили дюжину жалоб на непристойное поведение,.. ... настолько грубое и отвратительное,..
da qual recebemos... vinte e quatro relatórios de actos de perversão, tão audazes e repugnantes,
И комиссия, с участием индийцев, для разбора жалоб.
E querem uma Comissão mista que aceite queixas.
После того, как Марти рассказал о своих последних приключениях, он больше не получал жалоб от друзей по переписке.
Depois da última história de suspense de Marty, ele não teve mais que se lamentar das cartas anónimas envenenadas.
ќт варьирующихс € жалоб об украденных сумочек до краж со взломом, полицейский коммутатор был завален гневными сообщени € ми от все большего числа жителей, которые стали жертвой недавнего всплеска преступности, что продолжает отравл € ть город.
Com queixas de roubo de carteiras... a assaltos a casas... Os telefones da polícia têm sido inundados... com as vozes de cada vez mais cidadãos irritados... vítimas da mais recente onda de crime... que continua a assolar a cidade.
Если хотя бы у одного из ста проблемы Это уже десять тысяч жалоб.
Se um em cada cem fizesse uma queixa seriam 10 mil processos.
К нам поступило несколько жалоб от Ву Зол Эна, Вон Джек Мэна и других.
Tivemos várias queixas de Wu Zuo Lin e de Wong Jack Man e muitos outros.
Юденрат выполнял также роль отдела жалоб.
Um lugar para queixas.
Я должен был быть у грузового шлюза - никаких людей, никаких жалоб.
Devia ter pedido transferência para um cargueiro Sem pessoas, sem queixas.
Но ты всё делаешь хорошо. Я не получал никаких жалоб.
Mas deves ir bem, porque ainda não recebi nenhuma queixa.
Переносящей боль свою без жалоб,
Suportando as dores Sem se queixar,
Слегка потрясло при выходе с гиперпространства, а в остальном жалоб нет.
Um bocado de saltos na saída do hiperespaço, mas fora isso, nenhuma reclamação.
Он всегда такой милый и внимательный, правда иногда он странный, но от дам на него жалоб не поступало
O nosso Schwarz? Ele é tão simpático e prestável. Às vezes é estranho, mas nenhuma senhora se queixou.
- Было много жалоб.
- Houve uma série de queixas.
У них целый список жалоб.
Têm uma lista de queixas.
6 канал : отдел расследований жалоб потребителей с Кентом Брокманом представляет...
MORDAM TAMBÉM COM KENT BROCKMAN E O SEU CÃO DE GUARDA PARA O CONSUMIDOR DO CANAL 6 Patrocinado por...
Нам казарма - дом родной Жалоб нету - рай сплошной.
Adoro a minha caserna noite e dia
Библиотека получила много жалоб от родителей на содержание твоих песнен.
A gerência da biblioteca recebeu muitas queixas dos pais... sobre a letra das suas cancões.
В жизни не слышала столько жалоб.
Nunca ouvi tantas reclamações na vida.
У нас никогда не было столько жалоб.
Nunca recebemos tantas queixas!
Первая из традиция Фестивуса - это высказывание всех жалоб и недовольств.
A tradição do Festivus começa com o arejamento das queixas!
Боров в отделе жалоб.
É um porco num departamento de reclamações.
O, я вижу Зигги пришел в отдел жалоб.
O Ziggy voltou ao balcão das reclamações.
Слушай, Том, я звоню из-за жалоб... на последнее обновление, которое мы прислали.
Sou o seu representante. Estou a ligar por causa das queixas sobre a última actualização.
Некоторые из вас будут рады видеть, что после нескольких жалоб, я исключил из расписания "Дни диско".
Alguns de vós vão gostar de saber que, após várias reclamações, eliminei "Disco Days" da lista.
Хорошие мужчины и женщины, работали в любых комнатах, которые были доступны и делали это без жалоб.
Pessoas competentes trabalharam na sala que estava disponível e fizeram-no sem queixas.
Я не хочу слышать от них жалоб.
Não quero reclamações.
Хорошие мужчины и женщины работали в любых комнатах, которые были доступны... без всяких жалоб.
Pessoas competentes trabalharam na sala que estava disponível e fizeram-no sem queixas.
И просто чтобы завершить эту небольшую подборку жалоб, наконец то группа социальных преступников.
E para rematar este pequeno grupo de reclamações, finalmente este é um grupo de criminosos sociais.
- Ничего. Но отдел жалоб компании презервативов получил своё.
Mas parti a cabeça à secção de queixas da empresa de preservativos!
- Мы получили несколько жалоб.
- que se queixaram.
Робби уже сказал мы получили несколько жалоб.
É como o Robbie disse, os clientes têm-se queixado.
И ещё у меня много жалоб.
Além disso, queixo-me muito.
Я выслушал сегодня достаточно жалоб.
Isto já foi longe demais! Estou farto das vossas lamurias!
Оставили мне только кучу жалоб.
Sobre a tv principalmente.
Покупатель счастлив, когда продавец счастлив. Управляющие должны регулярно проводить собрания с сотрудниками для высказывания жалоб.
A gerência deve ter reuniões regulares com o pessoal para resolver quaisquer desentendimentos.
Жалоб не слыхал
Não ouvi ninguém a reclamar.
- Жалоб не слышал.
Não ouvi ninguém a reclamar.
Я нарыл их имена в книге жалоб бюро по контролю за спиртными напитками... и в архиве службы занятости.
Tirei os nomes delas da comissão do álcool e dos registos de emprego do estado.
Видно, это из-за жалоб на жестокость... что означает, что вообще не важно, насколько хорошо я сдам тест.
Deve ter sido pelas queixas de violência. Nunca importará o resultado do teste. Não sabes isso.
На него тут есть пара жалоб.
ele tem muitas queixas aquí.
Я устала от этих бредовых жалоб, что какому-то vаtо не нравится, что его бросает на мостовую женщина.
Estou farta dessas queixas de merda, porque um idiota... " ...... gosta que uma mulher o atire para o chão.
- Было много жалоб.
- Muitas reclamações.
Никаких жалоб по поводу своих прав!
E agora não alegues a 5ª merda!
Есть ли у тебя причины для жалоб?
É hora que se convença, de vez... de que devo só a mim mesmo o sucesso de meus empreendimentos.
До сих пор не было никаких жалоб.
Até agora, ninguém se queixou.
Одри, у меня нет жалоб.
Audrey, não tenho reclamações.